==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། བྱམས་པ།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།
བྱམས་པ།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་བཞུགས་སོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡ་ན་ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲ་ཤཱསྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང༌། །ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གནས་བདུན་འདི་དག་གོ །འདི་དག་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར། །གླེང་གཞི་ལས་ནི་གནས་གསུམ་རིག་བྱ་སྟེ། །གཞི་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱལ་ཆོས་དབྱེ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན། །གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་
ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སོ་སོ་རང་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང༌། །བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་པ། །དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །བདེན

【汉语翻译】
大乘经庄严论。慈氏。
大乘经庄严论。
慈氏。
大乘经庄严论正文。
印度语：玛哈亚那 乌塔拉 怛特拉 夏斯特拉。藏语：大乘经庄严论。 顶礼一切佛菩萨。 佛法僧众界，菩提与功德，佛业至究竟，论之体总摄，金刚七处此。 此等自性之连贯，次第如持明王经，论基之中当知三处，基乃智者王法差别，佛生于法，法生于圣众，众生精要，终获智慧界，获彼智慧，终获胜菩提等，利益一切有情诸法具。 何者无始无中边，寂灭佛陀自性成，佛陀为令未悟悟，示现不坏常恒道，手持智悲之利剑，及胜金刚断苦芽，种种邪见稠林绕，摧毁犹豫之墙垣，我向彼尊敬顶礼。 非造作且任运成，非由他缘而证悟，具足智慧慈悲力，即是具二利之佛。 无始无中亦无边，以是自性故非作。 寂静法身之性故，故说名为任运成。 为令各自能证故，非由他缘所能悟。 如是为令悟三故，是故具有胜智慧。 为示道故具悲心，以其能力智悲故，能断痛苦及烦恼。 初三为自利，后三为利他。 何者非无非有亦非有无，亦非异于有与无，不能思议离诠说，各自能知寂灭性，无垢智慧光明耀，于诸所缘无贪著，能灭嗔恚及昏暗，我向彼胜法日敬礼。 无思无二无分别，清净光明对治力，何者以何离贪著，真实。

【英语翻译】
The Treatise on the Ornament of the Great Vehicle Sutras. Maitreya.
The Treatise on the Ornament of the Great Vehicle Sutras.
Maitreya.
Herein lies the Treatise on the Ornament of the Great Vehicle Sutras.
In Sanskrit: Mahāyāna Uttaratantra Śāstra. In Tibetan: The Treatise on the Ornament of the Great Vehicle Sutras. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Buddha, Dharma, Sangha, realm, and enlightenment, qualities, Buddha's activity to the end, the body of all treatises in brief, these are the seven vajra points. These, the connection of their own characteristics, in order as in the King of Dhāraṇīs Sutra. From the basis of the discourse, three points are to be known. The basis is from the wise king's law of differentiation. From the Buddha comes the Dharma, from the Dharma comes the noble Sangha. From the Sangha, the essence, the wisdom realm is finally obtained. Having obtained that wisdom, the supreme enlightenment is obtained, etc. Possessing the qualities of benefiting all sentient beings. Whoever is without beginning, middle, or end, peaceful, the Buddha himself, self-awakened. From the Buddha, to awaken the unawakened, shows the indestructible, eternal path. Carrying the sword of wisdom and compassion, and the supreme vajra, cutting the sprouts of suffering. Surrounded by thickets of various views,
destroying the walls of doubt, I bow to that one. Uncreated and spontaneously accomplished, not realized by the conditions of others, possessing wisdom, compassion, and power, is the Buddha himself, possessing two benefits. Without beginning, middle, or end, because it is self-nature, it is uncreated. Because it is the peaceful Dharmakāya, it is said to be spontaneously accomplished. Because it is to be realized by each individual, it is not realized by the conditions of others. Thus, to realize the three aspects, therefore it has wisdom. Because it shows the path, it has compassion. With the power of wisdom and compassion, it abandons suffering and afflictions. The first three are for self-benefit, the last three are for the benefit of others. Whoever is neither non-existent nor existent, nor both existent and non-existent, nor different from existent and non-existent, cannot be examined, is free from definition, is known individually, is peaceful, stainless wisdom, radiant with light, without attachment to all objects, destroys anger and darkness, I bow to that supreme Dharma sun. Without thought, without duality, without concept, pure, clear, the very side of the antidote, whoever is free from attachment by what, is truth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། །བརྟག་མིན་ཕྱིར་དང་བརྗོད་མིན་
ཕྱིར། །འཕགས་པས་མཁྱེན་ཕྱིར་བསམ་མེད་ཉིད། །ཞི་ཉིད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་དེ། །དག་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་བཞིན་ནོ། །སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར། །མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་དེ། །སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། །དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང༌། །ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར།། འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་བསྟན་པ་བསླབ་དོན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་བྱེད་གསུམ་ལ། །མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། །སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །འབྱུང་བ་དཀོན་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཕྱིར། །མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད། །གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །
དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་རིགས། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །དེ་ཡང་རྣམ་བཞི་གོ

【汉语翻译】
二者自性即是法，
离贪即是灭谛，
道之谛理所摄持，
如次第者彼等亦，
以三三功德而知。
非可思议故，非可言说故，
圣者所知故，无思性。
寂静性，无二，无分别，
清净等三如日轮。
心性本自光明，故见烦恼无自性。
何者众生皆无我，寂灭边际，如实证悟后，于一切。
圆满佛陀随行，见无有遮障之智慧。
有情清净，无边境，具境智慧见，于彼敬礼。
如是如量内之中，
智慧见清净之故。
具慧故，不退转之众，
具无上功德之自性。
于有情寂灭之法性，
证悟故，如是之自性亦，
自性清净之故，
烦恼本初已尽故。
以证悟所知究竟之慧，
一切遍知之法性者，
于一切有情皆有之，
见故，如量而有之自性。
如是证悟为何者，
即是各别自知之见。
于无垢虚空无贪著，
无碍故，彼等清净也。
以智慧见清净故，
佛陀智慧无上故。
圣者故，不退转者，
乃有身者一切之怙主。
以导师、教法、所学义，
于三乘与三行，
依于信解诸众生，
三皈依如是安立也。
舍弃故，欺诳之法性故，
无有故，具怖畏之故，
诸法二者与圣者众，
非为恒常殊胜之皈依。
为胜义而趋入者之，
皈依唯是佛陀独一。
能仁具法身之故，
僧伽亦是彼之究竟故。
出现稀少故，无垢故，
具力故，以及世间之，
庄严故，以及殊胜之故，
无有变异故，乃为三宝。
具垢如来藏与无垢，
无垢佛陀功德胜者行。
从何三宝善法所生者，

乃胜义见者之境也。
此三宝之种姓，
乃一切见者之境。
彼亦知四种。

【英语翻译】
The two characteristics are Dharma,
Freedom from attachment is cessation,
Collected by the truth of the path.
In that order, they are also
To be known by three qualities each.
Because it is not to be examined, and because it is not to be spoken,
Because it is known by the noble ones, it is without thought.
It is peaceful, non-dual, and without conceptualization,
The three, such as purity, are like the sun.
Since the mind is naturally luminous, seeing that afflictions have no essence,
Whoever realizes that all beings are without self, peaceful at the end, and perfectly,
Following the complete Buddha, possessing a mind without obscurations,
Homage to that being who has pure, infinite, and knowledgeable vision.
Within the how and how much,
Because the wisdom vision is pure,
Because they are wise, the non-returning assembly,
Possess unsurpassed qualities.
Because they realize the peaceful nature of beings,
That suchness is also,
Because it is completely pure by nature,
Because afflictions are exhausted from the beginning.
With the wisdom that realizes the ultimate knowable,
The nature of omniscient ones,
Seeing that it exists in all beings,
It is the nature of existing as much as there is.
Whatever that realization is,
It is the vision of individual self-knowledge.
Without attachment to the stainless space,
Because it is unobstructed, it is pure.
Because the wisdom vision is pure,
Because the Buddha's wisdom is unsurpassed,
Because they are noble, the non-returning ones,
Are the protectors of all embodied beings.
Through the teacher, the teachings, and the meaning of learning,
Depending on the three vehicles and three actions,
Based on the faith of all beings,
The three refuges are thus established.
Because they are to be abandoned, because of their deceptive nature,
Because they do not exist, because they are accompanied by fear,
The two dharmas and the assembly of noble ones,
Are not the ultimate supreme refuge.
The refuge for those who go for the sake of the ultimate meaning,
Is only the Buddha alone.
Because the capable one possesses the Dharmakaya,
And the Sangha is the ultimate of that.
Because it is rare to appear, because it is stainless,
Because it is powerful, and because it is the ornament of the world,
And because it is supreme,
Because it is immutable, it is the Three Jewels.
The Tathagatagarbha with defilements and without defilements,
The actions of the stainless Buddha, the victorious one with qualities.
From which the three virtuous things of the Three Jewels arise,

Is the object of those who see the ultimate meaning.
The lineage of these three jewels,
Is the object of all who see.
That also knows the four types.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིམས་བཞིན། །རྒྱུ་བཞི་ཡིས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །དག་དང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་ཕྱིར། །ཀུ་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར། །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་གཅིག་དེ། །དག་རྒྱུ་གསུམ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང༌། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས། །ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལྡན་འཇུག་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ནི། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། །མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང༌། །བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ། །ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད། །ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བདག་ལྟ་དང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་ཉིད། །འདོད་ཆེན་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་དང༌། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་རྣམ་བཞི། །དག་རྒྱུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ། །སོགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་བཞི་ཉིད། །ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་དག་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས། །གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་ཞི་ཐོབ་པར། །
འདུན་དང་སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འདི་དག་འབྲས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྣམ་པ་བཞི་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་ཕྱིར་དང༌། །བག་ཆགས་སྤང་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན། །བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག །ཉེ་བར་ཞི་བས་དམ་པའི་བདག །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང༌། །དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྟག །བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །སེམས་ཅན་སྲེ

【汉语翻译】
如次第。四种因是不可思议。具有清净和烦恼故。从烦恼无有清净故。无有分别之法故。任运成就不可思议故。所证悟证悟彼之。支分证悟故。次第如是安住一处彼。清净之因三是缘。圆满佛身是放射故。如是真如无分别故。有种姓故有情众。恒常具有如来藏。佛陀智慧入有情众故。自性无垢彼是无二故。佛陀种姓于彼果就近观察故。说一切众生具有如来藏。体性因果业具足进入与。状态如是周遍去之义。恒常不变功德无分别即。胜义法界之密意是说。如珍宝虚空水等。恒常自性无烦恼。于法信解增上智慧与。禅定慈悲所生者。威力与异于不转变与。湿润之体性自性故。此等如意宝珍宝虚空。水之功德法相同。于法嗔恚我见与。轮回痛苦所怖畏与。有情义利无有顾虑即。贪欲大外道声闻与。自生者等之障四种。清净因增上信解于。等之法是四种。于胜乘信解种子智慧即。佛陀法生母与禅定之。安乐胎处慈悲之母具。何者彼等是能仁之后生子。清净我乐常恒之。功德波罗蜜多果。痛苦厌离得寂静。具有意乐与发愿之业。此等果是略摄之。于法身颠倒。从四种相返之。对治极善分别即。彼是自性清净故与。习气断除故是清净。我与无我戏论断。近寂灭故是胜我。意之自性蕴与。彼因颠倒故是安乐。轮回与涅槃。证悟平等性故是常。我贪全部以智慧断除。

【英语翻译】
In due order. The four causes are inconceivable. Because it possesses purity and defilements. Because it is pure from the absence of defilements. Because it is a Dharma without distinctions. Because it is spontaneously accomplished and inconceivable. That which is to be realized, the realization of that. The limb is that which causes realization. As the order is, that which abides in one place. The three causes of purification are conditions. The complete Buddha body is radiant, and. As such, the suchness is without distinction, and. Because there is lineage, all sentient beings. Always possess the essence of the Tathagata. Because the Buddha's wisdom enters the assembly of sentient beings. That which is naturally immaculate is non-dual. Because the Buddha lineage closely examines the fruit of that. It is said that all beings possess the essence of the Tathagata. The nature, cause, effect, karma, complete entry, and. The state, as such, the meaning of going everywhere. The unchanging qualities that are always without distinction are. It is said to be the intent of the ultimate realm. Like precious jewels, the sky, water, and so on. Always naturally without defilements. With wisdom that is superior to faith in the Dharma, and. Born from Samadhi and compassion. Power and immutability, and. Because of the nature of the essence of moisture. These wish-fulfilling jewels, precious sky. The qualities of water are in accordance with the Dharma. Anger towards the Dharma, the view of self, and. Fear of the suffering of Samsara, and. Without regard for the benefit of sentient beings. Extreme desire, heretics, Shravakas, and. The obscurations of the self-born ones are fourfold. The cause of purification is especially faith in. The Dharma and so on are fourfold. Faith in the supreme vehicle, the seed is wisdom. The mother who gives birth to the Buddha's Dharma and the meditation. The womb of bliss, possessing the mother of compassion. Whoever they are, they are the sons born after the Thubpa (Buddha). The qualities of purity, self, bliss, and permanence. The result of the Paramitas. To attain peace by being disgusted with suffering. It is the action of having intention and aspiration. These fruits are summarized. Reversing the Dharmakaya. From the four aspects, reversing. The antidote is extremely well distinguished. That is because it is naturally pure, and. Because the habitual tendencies are abandoned, it is pure. The proliferation of self and non-self is cut off. Because of near pacification, it is the supreme self. The aggregates of the nature of mind, and. Because the cause of that is reversed, it is bliss. Samsara and Nirvana. Because of realizing equality, it is permanent. All self-grasping is cut off by wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང༌། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ། །རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །དྲི་མེད་གནས་ལ་མངོན་ཤེས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་
ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང༌། །བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང༌། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་སོང་བ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །གནས་འདི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །དེ་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ལ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་འ

【汉语翻译】
如今不再是慈爱的寂静者，
如此以智慧慈爱依凭菩提之方便，
圣者不会流转轮回或寂灭。
若无如来藏，
则不会对痛苦感到厌倦，
对寂灭生起希求，
以及追求向往亦不复存在。
对于有生与寂灭的，
苦乐过患功德之见，
唯有具种性者方能见，
无种性者则无此见。
如大海般无量无边，
功德珍宝取之不尽的处所，
因具足无别功德之，
自性之故犹如明灯。
法身胜者的智慧，
以及大悲藏摄持之故，
以容器和珍宝水，
比喻大海之相同。
无垢处所之现观与，
无垢智慧彼性与，
无有分别之故如明灯，
光明与暖色法相同者。
各自凡夫圣者圆满佛，
如是性差别之趋入，
以见彼性故于有情，
开示此如来藏。
各自凡夫颠倒见，
颠倒见真实之义，
如是如来之如是性，
无有颠倒无戏论。
不净不净净与，
极为清净之次第，
称为有情菩萨与，
如是如来。
自性等之义，
以此六者所摄持，
界于三种位中，
以三种名称宣说。
如是无分别自性者，
如虚空般随顺一切，
心之自性无垢界，
如是周遍一切处。
彼为共同体性过患与，
功德究竟周遍故，
形相低劣与中等，
殊胜如虚空一般。
过患具有暂时性，
功德具有自性之故，
如是先前之后亦如是，
是不变之法性。
如是虚空周遍一切，
微细故不与任何事物相染，
如是于一切有情众，
此性亦不与任何事物相染。
如是于一切世间中，
于虚空中生起与坏灭，
如是于无为之界中，
诸根生起与坏灭。
如是虚空为诸火，
先前从未被焚毁过，
如是此亦

【英语翻译】
Now, no longer the loving peaceful one,
Thus, relying on the method of wisdom and love for enlightenment,
the noble one will not transmigrate in samsara or pass into nirvana.
If there were no Tathagatagarbha,
there would be no weariness of suffering,
no desire for nirvana,
and no pursuit or aspiration would exist.
Regarding the suffering and happiness, faults and virtues,
of existence and nirvana,
only those with the lineage can see them,
those without the lineage do not have this view.
Like the vast ocean, immeasurable and boundless,
a place of inexhaustible qualities and precious jewels,
because of possessing inseparable qualities,
like a lamp.
The wisdom of the Dharmakaya Victorious One,
and the essence of great compassion are gathered together,
the container and the precious water,
show the similarity to the ocean.
The stainless state of direct perception and,
the stainless wisdom, that very nature, and,
because there is no distinction, like a lamp,
the light, warmth, and color are of the same nature.
The individual ordinary beings, noble ones, and perfect Buddhas,
from the entry of suchness differences,
by seeing that very nature, to sentient beings,
this essence of the Victorious One is shown.
Individual ordinary beings have inverted views,
inverted views of the meaning of truth,
like the Thus-Gone One's suchness,
non-inverted, without elaboration.
Impure, impure, pure, and,
extremely pure in order,
are called sentient beings, Bodhisattvas, and,
Thus-Gone Ones.
The meaning of self-nature and so on,
held by these six,
the essence in the three states,
is shown by three names.
Like the nature of non-conceptualization,
like the sky following everywhere,
the stainless sphere of the mind's nature,
likewise, it goes everywhere.
That is the general characteristic, faults and,
qualities ultimately pervasive,
forms of inferior and intermediate,
superior like the sky.
Faults are with adventitiousness, and,
qualities are with self-nature,
like before, later also like that,
it is the unchanging Dharma nature.
Like the sky pervading all,
subtle, therefore not stained by anything,
likewise, to all sentient beings,
this state is not stained by anything.
Like in all the worlds,
in the sky, arising and ceasing,
likewise, in the unconditioned sphere,
the faculties arise and cease.
Like the sky by the fires,
never burned before,
likewise, this is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་བ་དང༌། །ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་འཚིག །ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །རླུང་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང༌། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་གནས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚུལ་བཞིན་མིན། །ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། །ས་དང་འདྲ་བ་ཕུང་པོ་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །རླུང་གི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ལྟ། །རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ཅན་མིན་གནས་པ་མེད། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་
མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཇིག་དང་གནས་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་མིན་ཏེ། །འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་མེ། །མི་བཟད་པས་ཀྱང་འཚིག་མི་འགྱུར། །དུས་མཐའ་དམྱལ་བ་ཐ་མལ་པའི། །མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང༌། །རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན། །འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང༌། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བར་སྟོན། །རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། །རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་སྨད་དོ། །འཕག

【汉语翻译】
死亡以及，
疾病和衰老的火焰无法烧毁。
地依赖于水，水依赖于风，
风完全安住于空中。
空不依赖于风和水，
也不安住于地的界中。
同样，蕴、界、处等，
安住于业和烦恼中。
业和烦恼并非如实，
常安住于作意中。
不如实作意，
完全安住于心的清净中。
心的自性诸法，
也不安住于一切中。
与地相似的是蕴，
应知诸处和界。
与水界相似的是有情身的，
业和烦恼应知。
不如实作意，
应视为与风界相似。
自性如虚空界一般，
并非如彼者般安住。
不如实作意，
安住于心的自性中，
以不如实作意，
彻底区分业和烦恼。
业和烦恼从水中，
产生蕴、处、界等。
如彼坏灭和生起般，
成为生和灭。
心的自性如虚空的，
界一般无因无缘，
无聚集，也无生，
灭和住也不存在。
心的自性光明是，
如虚空般不变异，
从非真实证悟所生的贪欲等，
突如其来的垢染无法染污它。
业和烦恼等水，
无法使此显现成就，
死亡、疾病和衰老的火焰，
也无法以不可忍受性烧毁。
末劫地狱庸常的，
三火、死亡、疾病和，
衰老的三火依次地，
应知与彼等相似。
从生、死、疾病和衰老中解脱，
如实证悟此之自性，
虽已脱离生等贫乏，但以彼之因，
为使具慧者对众生生起悲悯而示现。
圣者已从根本上断除了，
死亡、疾病和衰老的痛苦。
由业和烦恼的力量而生，
于彼无彼，后亦无彼。
为了如实正确地见，
虽已超越生等诸法，
然以悲悯之自性，
示现生、死、衰老和疾病。
证悟了这不变异的法性后，
王子们呵斥那些被无明遮蔽者，
所见到的生等等。
圣

【英语翻译】
And death,
The fire of sickness and old age does not burn.
Earth depends on water, water on wind,
Wind completely abides in space.
Space does not depend on wind and water,
Nor does it abide in the element of earth.
Likewise, aggregates, realms, and sources,
Abide in karma and afflictions.
Karma and afflictions are not as they are,
They always abide in attention.
Inappropriate attention,
Completely abides in the purity of mind.
The nature of mind, all phenomena,
Also do not abide in anything.
What is similar to earth is the aggregates,
The sources and realms should be known.
What is similar to the water element is the karma and afflictions
Of sentient beings should be known.
Inappropriate attention,
Should be seen as similar to the wind element.
Like the nature of the space element,
It does not abide as such.
Inappropriate attention,
Abides in the nature of mind,
Through inappropriate attention,
Karma and afflictions are thoroughly distinguished.
From karma and afflictions, from water,
The aggregates, sources, and realms arise.
Like their destruction and arising,
They become birth and death.
The nature of mind, like the element of space,
Is without cause and without condition,
Without assembly, and without birth,
Destruction and abiding also do not exist.
The nature of mind, whatever is luminous,
Is unchanging like space,
Desire and so on, arising from incorrect realization,
Incidental stains do not defile it.
Karma and afflictions, like water and so on,
Do not cause this to be manifestly accomplished,
The fire of death, sickness, and old age,
Also cannot burn with unbearable nature.
The ordinary hell of the final age,
The three fires, death, sickness, and,
The three fires of old age, in sequence,
Should be known to be similar to those.
Liberated from birth, death, sickness, and old age,
Having realized the nature of this as it is,
Although separated from the poverty of birth and so on, but through that cause,
For the sake of generating compassion for beings with intelligence, they are relied upon.
The noble ones have completely abandoned,
The suffering of death, sickness, and old age from the root.
Born by the power of karma and afflictions,
Where that is not, later that is not.
For the sake of seeing correctly as it is,
Although having transcended all phenomena such as birth,
But with the nature of compassion,
They show birth, death, old age, and sickness.
Having realized this unchanging nature of reality,
The princes criticize those blinded by ignorance,
Whatever is seen as birth and so on.
Noble

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང༌། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས། །འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ནང་དུ། །སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མི་གོས། །བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང༌། །ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་སྨིན་པ་ཡི། །དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་མ་ཡིན། །བསྟན་དང་གཟུགས་སྐུ་དག་དང་
ནི། །སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རུང༌། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་འདུལ། །དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་བར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་རྡུལ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཀྱི། །ཁད་པར་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་དེ་ཉིད། །གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང༌། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས། །དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ། །མི་ཟད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཕྱིར། །གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན། །མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་

【汉语翻译】
何者获得土地的行境？ 示现为孩童的行境， 因此，为了众生， 亲友之方便与殊胜慈悲。 彼虽超越一切世间， 然亦未曾动摇于世间。 为世间义而在世间， 行为不为世间垢染所污。 犹如莲花于水中， 生长却不为水所沾染。 如是此者于世间， 虽生却不染世间之法。 成办事业常具慧， 如火一般炽燃， 对于寂静之禅定等持， 恒常入于等至。 以往昔业力之故， 且因远离一切分别念， 彼为有情成熟之， 义利不作任何努力。 以教法与色身等， 或以行为与威仪等， 以何者如何以何调伏， 彼即如是如实知晓。 如是对于虚空无边际， 众生恒常任运成就， 无碍具慧彼者， 真实利益有情而行。 此菩萨之行持， 后得与如来等， 对于真实救度有情， 于世间乃是平等性。 虽是如此然如土尘， 与大海牛蹄迹之， 差别为何佛陀与， 菩萨之差别即是彼。 非他变非我无尽具法故， 救护众生后际无边至究竟故， 彼乃恒常无二无分别故， 不坏之法亦是无为自性故。 无生亦无死， 无害亦无老， 彼乃恒常与坚固故， 寂静故与永恒故。 彼乃意之自性之， 身之无生恒常之故， 不可思议变异死殁故， 彼乃不死坚固之故。 以微细习气之诸病， 无害寂静性之故， 以无漏现行之， 永恒故无有老。 于彼二词如是二， 二与二者次第四， 于无为之法界中， 恒常等义当知晓。 具足无尽功德故， 非他变非我恒常之义。 与边际穷尽相等故， 救护之自性坚固之义。 无分别

【英语翻译】
What is it that obtains the realm of the earth's conduct? It demonstrates the conduct of a child. Therefore, for the sake of beings, The supreme means of kinship and compassion. Although it transcends all the worlds, It is not moved by the world. For the sake of the world, in the world, It acts without being stained by the defilements of the world. Just as a lotus in the water, Grows but is not stained by the water, Likewise, this one in the world, Although born, is not stained by the laws of the world. Always wise in accomplishing tasks, Blazing like fire, Constantly entering into meditative absorption of peace, It is always in equipoise. Due to the power of past actions, And because it is free from all conceptual thoughts, It does not strive for the sake of Ripening sentient beings. Whether by teachings and forms, Or by conduct and behavior, Whomever it tames, however it tames, with whatever it tames, It knows that exactly as it is. Thus, for beings in the endless expanse of space, It is always spontaneously accomplished. That unhindered, wise one, Truly engages for the benefit of sentient beings. This conduct of a Bodhisattva, Subsequent attainment and the Thus-gone Ones, And truly liberating sentient beings, Are equal in the world. Although it is so, the difference between dust and The ocean and a cow's hoofprint, What is the difference between a Buddha and A Bodhisattva is that very thing. Because it is unchanging, non-self, and possesses inexhaustible qualities, Because it reaches the endless limit of future refuge for beings, Because it is always non-dual and non-conceptual, Because the indestructible Dharma is also uncreated and self-existent. There is no birth and no death, There is no harm and no old age, It is constant and stable, Peaceful and eternal. It is the nature of mind, The unborn body is eternal, Inconceivable change and death, It is imperishable and stable. By the diseases of subtle habitual patterns, It is harmless and peaceful, By the uncontaminated manifest activity, It is eternal and without old age. In that, the two words are thus two, Two and two in order are four, In the realm of the unconditioned, The meaning of permanence and so on should be understood. Because it possesses inexhaustible qualities, The meaning of unchanging and non-self is permanence. Because it is equal to the end of the limit, The nature of refuge is the meaning of stability. Non-conceptual

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན། །མ་བཅོས་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཕྱིར་ན། །འཇིག་མེད་དོན་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས།།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། །དེ་རིགས་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། །བརྫུན་མེད་བསླུ་མེད་ཆོས་ཉིད་དང༌། །གདོན་ནས་རང་བཞིན་ཞི་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང༌། །དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲངས་མེད་པ། །བསམ་མེད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དང༌། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཐར་པ་སྟེ། །ཐར་པ་གང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཇི་ལྟར་རི་མོ་འདྲི་བྱེད་པ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་མཁས་པ་དག །གང་ཞིག་ཡན་ལག་གང་ཤེས་པ། །དེ་གཞན་ངེས་ཟིན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས། །ང་ཡི་གཟུགས་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ། །བཀའ་ཡིས་རས་ནི་བྱིན་པ་དང༌། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །རི་མོའི་ལས་ལ་རབ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །གཅིག་གཅིག་ཡུལ་གཞན་སོང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་སོང་བས་ན། །དེ་མ་ཚང་ཕྱིར་རི་མོ་དེ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །མི་འགྱུར་བཞིན་ཤེས་དཔེར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་འདྲི་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང༌། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་སྦུབས་ནང་གནས་པ་དེ། །དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤིས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ན་སྦྲང་རྩི་སྦྲང་མ་ལ། །སྦུན་ལ་སྙིང་པོ་མི་གཙང་ནང་ན་གསེར། །ས་ལ་གཏེར་དང་སྨྱུག་སོགས་འབྲས་ཆུང་དང༌། །གོས་ཧྲུལ་ནང་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །བུད་མེད་ངན་མའི་ལྟོ་ན་མི་བདག་

【汉语翻译】
自性之故。二無之法性寂靜義。無造功德之故，不壞義者恆常也。何故彼乃法身，彼乃如來。彼乃聖者之諦實，勝義涅槃。是故如日與光，功德無別故。唯除佛陀，無有涅槃。總之，於無漏界中，以義之差別四者。
法身等之，種類四者當知。佛法無別，彼性如是獲得，無誑無欺法性，從本自性寂靜也。一切圓滿現證菩提，離垢習氣俱斷除。佛陀涅槃者，聖義二無也。一切相無數，無思無垢功德，無別體性解脫，解脫彼者如來也。如何繪畫者，於他與他善巧者。若誰知何支分，彼則不知其他決定。從此汝等一切，作我之形像云。自在王以詔令，賜彼等畫布。從彼彼聞已，善加繪畫之事業。彼等勤奮者中，一一前往他方。彼乃以去他方之故，彼不全故彼畫像。支分一切不圓滿，如是不變知為譬喻。彼等繪畫者為何，布施與持戒忍辱等。一切種類具殊勝之，空性說為形像。智慧、智、解脫等，為明、為照、為淨故，無有差別故，光與光芒。如同日之輪。是故未得佛陀前，不得涅槃也。捨棄光與光芒已，如不能見太陽。如是勝者之藏性，說為安立十種。煩惱殼中住者，以譬喻當知。佛陀與蜂蜜於蜂，糠秕有精要不淨中有金，地中有寶與竹等小果，破衣中有勝者之像，惡婦腹中有君主。

【英语翻译】
Because of its nature. The meaning of the two-in-one Dharma nature is peace. Because of the uncreated qualities, the meaning of imperishability is eternity. Why is that? It is the Dharmakaya, it is the Tathagata. It is the truth of the noble ones, the ultimate Nirvana. Therefore, like the sun and its rays, the qualities are inseparable. There is no Nirvana except for the Buddha himself. In short, in the realm of the uncontaminated, with four distinctions of meaning.
The four categories of Dharmakaya and so on should be known. Buddha and Dharma are inseparable, that nature is thus attained, the Dharma nature is without deceit or deception, and from the beginning, the nature is peaceful. Complete and perfect enlightenment in all aspects, abandoning all defilements and habitual tendencies. The Nirvana of the Buddha is the non-duality of the sacred meaning. All aspects are countless, inconceivable, stainless qualities, inseparable characteristics are liberation, and that liberation is the Tathagata. How does one draw a picture? Those who are skilled in one thing or another. If someone knows a certain limb, they will not know the other for sure. Then, all of you, make an image of me, he said. The sovereign king gave them cloth with a decree. Having heard from each of them, they diligently applied themselves to the work of painting. Among those who were diligently applying themselves, one by one went to another place. Because they went to another place, the painting was incomplete. It is known as an example that all the limbs are not complete. What are those who draw? Giving, discipline, patience, and so on. Emptiness, which possesses the best of all kinds, is said to be the image. Wisdom, knowledge, and liberation are for clarity, radiance, and purity, and because they are not different, light and rays. Like the sun's orb. Therefore, Nirvana is not attained until Buddhahood is attained. Just as one cannot see the sun after abandoning light and rays. Thus, the essence of the Victorious One is said to be established in ten ways. Those who dwell in the husk of afflictions should be known by examples. Buddhahood and honey in bees, essence in chaff, gold in impurity, treasures in the earth and small fruits such as bamboo, the image of the Victorious One in rags, and a ruler in the womb of a wicked woman.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ས་ལ་རིན་ཆེན་གཟུགས་
ཡོད་ཇི་ལྟ་བར། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁམས་འདི་གནས། །དྲི་མ་པདྨ་སྲོག་ཆགས་སྦུན་པ་མི་གཙངས་འབྲས་གོས་ཧྲུལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབར་བས་མངོན་པར་གདུངས་བའི་བུད་མེད་ས་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས། །སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་གསེར་དང་གཏེར་དང་ནྱ་གྲོ་རིན་ཆེན་སྐུ། །གླིང་བདག་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་གཟུགས་དང་དྲི་མེད་ཁམས་མཆོག་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པད་མའི་ཁོང་གནས་པ། །མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་གནས་རྣམས་ལའང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མཐའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་བསྐོར་སྦྲང་རྩི་ནི། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ནི། །རིག་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བསྒྲིབས་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མིས། །སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ།། དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྤུན་ལྡན་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བ། །ཟས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་
པ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྦུན་ནས་དེ་འབྱིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུ་བྲ་བོ་ནས་འབྲུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་ལས་མ་བྱུང་གྲ་མ

【汉语翻译】
又如，地上有珍宝之形，
众生亦如是，此界为忽然之烦恼垢所蔽。
垢如莲花、众生、糠秕、不净物、敝衣等，
为痛苦燃烧所逼迫之妇女，与地界相同。
佛如蜂蜜、精华、黄金、宝藏、榕树、珍宝之身，
与赡洲之主、珍宝之形、无垢之胜界相同。
如丑陋莲花中所住，
以千名而燃，如来是，
无垢天眼者见之，
如从莲花瓣中取出。
如是，善逝于无间处等，
以佛眼见自法性，
无碍无边际而住之慈悲，
使我等从垢中解脱。
如不悦意之莲花闭合，善逝安乐而行，
如见其内住之天眼而断其瓣。
贪嗔等垢所蔽之圆满佛性，见诸有情，
以慈悲，能仁如是摧灭彼垢。
如众生群围绕之蜂蜜，
有智之人为彼义而寻求，
见已，以方便使彼与众生群，
皆得远离，如是善作。
大仙以一切智眼，
见智慧界如蜂蜜，
彼之垢如蜜蜂，
是故恒时善为断除。
如蜂蜜为众生百千俱胝所蔽，求蜂蜜之人，
除去彼蜜蜂，如其所欲而作蜂蜜之事。
如是，有情具有之无漏智慧如蜂蜜之精，
烦恼如蜜蜂，如是善于摧灭者，如胜者丈夫。
如具糠秕之谷之精华，
众人不享用，
凡为食物等义而寻求
者，彼等如从糠秕中取出。
如是，有情具有之烦恼，
与垢相杂，胜者亦如是，
未从烦恼垢杂中解脱，
如是胜者不合三有。
如稻麦青稞等谷之精华，未从糠秕中出，不佳。

【英语翻译】
And like the earth having the form of jewels,
So it is with sentient beings, this realm is obscured by sudden afflictive defilements.
Defilements are like lotuses, beings, husks, impure things, tattered clothes, etc.,
Women tormented by the burning of suffering are the same as the earth realm.
Buddhas are like honey, essence, gold, treasures, banyan trees, precious bodies,
The same as the lord of Jambudvipa, the form of jewels, and the supreme realm without defilements.
Just as it dwells in the womb of an ugly lotus,
The Tathagata who blazes with a thousand names,
Seeing with the immaculate divine eye,
Like taking it out from the lotus petals.
Likewise, the Sugatas in the places of uninterruptedness, etc.,
Seeing their own Dharma nature with the Buddha's eye,
The compassion abiding at the unobstructed and limitless end,
Liberates us from defilements.
Like an unpleasant lotus closing, the Sugata goes in bliss,
Like seeing the divine eye dwelling within it and cutting its petals.
The essence of complete Buddhahood obscured by defilements such as attachment and hatred, seeing beings,
With compassion, the Able One thus destroys those defilements.
Like honey surrounded by a swarm of creatures,
A wise person seeks it for that purpose,
Having seen it, skillfully separates it and the swarm of creatures,
Thus, it is well done.
The great sage with the all-knowing eye,
Sees the realm of wisdom like honey,
Its defilement is like bees,
Therefore, it is always well removed.
Like honey obscured by hundreds of thousands of billions of creatures, a person seeking honey,
Removes those bees and does the work of honey as desired.
Likewise, the uncontaminated wisdom possessed by sentient beings is like the essence of honey,
Afflictions are like bees, thus, like the victorious man who is skilled at destroying them.
Like the essence of grain with husks,
People do not enjoy it,
Whoever seeks for the sake of food, etc.,
They take it out from the husks.
Likewise, the afflictions possessed by sentient beings,
Mixed with defilements, the Victorious One is also like that,
Not liberated from the mixture of afflictive defilements,
Thus, the Victorious One does not unite with the three existences.
Like the essence of grains such as rice, wheat, and barley, not good if not coming out of the husks.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་ལུས། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །ཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང༌། །དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲི་མེད་གཞག་དང་བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང༌། །མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདིས་མྱོངས་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆུད་གྱུར་པའི་མི་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་
གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བསྟམས་། །ཇི་ལྟར་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཤིང་འབྲས་ལ། །ཡོད་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་འཇིག་མེད་ཆོས། །ས་རྨོས་ཆུ་སོགས་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི །རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལྟར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་སོགས་འབྲས་ཀྱི། །པགས་སྦུབས་ནང་ཆུད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་བ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར།། ཆུ་དང་ཉི་མའི་འོད་ད

【汉语翻译】
具有。如若未善修，众人所用之食物亦不会变得美味。同样，众生所具之法之自在，若未从烦恼之壳中解脱，则会成为对受烦恼饥饿威胁之众生施予佛法喜悦之味的因。犹如极其贵重之人之黄金，落入污秽腐烂之处，此不坏之法性亦如是。于彼处安住数百年之久，具清净天眼之天人于彼处，见后对人言说：此乃此处所有之黄金，此珍宝之王应予精炼，以珍宝成办。如是，能仁见众生之功德沉溺于如不净物般之烦恼中，为清净彼烦恼泥土，故为众生降下甘露法雨。如若落入污秽腐烂之处之黄金为天人所见，为令其完全清净，如极美之物，天人殷勤示人。如是，胜者见沉溺于烦恼大不净中之圆满正觉珍宝，为令众生清净彼等，故为有情众生宣说佛法。犹如贫者家中地下，有取之不尽之宝藏，然彼人不知，宝藏亦不语彼：我在此。如是，心中所具之珍宝藏，无垢之基与不可舍弃之法性，因未证悟，故此等众生恒时感受多种贫穷之痛苦。犹如贫者家中，珍宝藏蕴藏于其中，然不对彼人言说有珍宝藏之主，因彼人不知晓。如是，佛法

【英语翻译】
Possessing. If not well cultivated, the food used by people will not become delicious. Similarly, the Dharma's freedom possessed by sentient beings, if not liberated from the shell of afflictions, will become the cause of bestowing the taste of Dharma's joy to beings threatened by the hunger of afflictions. Just like the extremely precious gold of a person, falling into a filthy and rotten place, this indestructible Dharma nature is also like that. Residing there for hundreds of years, a deity with pure divine eyes sees it there and says to the person: This is the gold that is here, this king of jewels should be refined and accomplished with jewels. Thus, the Able One sees the qualities of sentient beings sinking into afflictions like impure things, and in order to purify that mud of afflictions, he sends down the rain of nectar Dharma for beings. Just as gold falling into a filthy and rotten place is seen by the deity, and in order to make it completely pure, the deity diligently shows it to people as an extremely beautiful thing. Thus, the Victor sees the precious complete enlightenment sinking into the great impurity of afflictions, and in order to purify those sentient beings, he proclaims the Dharma to sentient beings. Just like in the house of a poor person, there is an inexhaustible treasure underground, but that person does not know, and the treasure does not say to him: I am here. Thus, the treasure of jewels contained in the heart, the stainless basis and the inseparable Dharma nature, because they are not realized, these beings constantly experience various sufferings of poverty. Just as in the house of a poor person, a treasure of jewels is contained within, but it is not said to that person that there is a master of the treasure of jewels, because that person does not know. Thus, the Dharma

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་རླུང་དང་ས་དུས་ནམ་མཁའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཏ་ལ་དང་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་སྦུབས་གསེབ་ནས་ཤིང་སྐྱེ་ཇི་ལྟར་བར། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་འབྲས་ལྤགས་ནང་ཆུད་རྗོད། སངས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་རྐྱེན་དེ་དན་དེ་ལས་ཆོས་མཐོང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་ལར་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། །ཐོགས་མེད་སྤྱན་མངའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཏུམས་བདེ་གཤེགས་དངོས་པོ་ཉིད། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་དེ། །ཐར་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐམས་སྟོན་མཛོད། །ཇི་ལར་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་དྲིང་ན་གོས་གཏུམས་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཐར་ཕྱིར་མི་ལ་སྟོན་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་འཁོར་བའི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཁམས། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་ཐར་པར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་མེད་འགའ། །མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ། །དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་
ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གྱོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་གཞི་ལ་གནས། །ཇི་ལྟར་ནང་གི་གསེར་ཞུན་གཟུགས་རྒྱས་པ། །ཞིབ་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མེད་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་འགྱུར་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་གསེར་འབར་ལས་བྱས་ས་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་གཟུགས། །ཞི་དེ་རང་བཞིན་མཁས་པས་རིག་ནས་ས་དག་སེལ་བར་བྱེད་པར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་དག་པའི་གསེར་འདྲ་ཞི་བའི་ཡིད་ནི་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཆོས་འཆད་ཚུལ་གྱིས་བརྡེག་སྤྱད་སྒྲུབ

【汉语翻译】
我以风、土、时、空之因缘，如塔拉树与芒果之果荚中生出树木一般，众生烦恼果皮内，有佛之种子及苗芽。如是善缘增长，由此得见佛法。犹如珍宝所造之胜者像，为破衣恶臭所覆盖，路神见之，为解脱之故，如路神对彼说此理。无碍慧眼具足种种相，为烦恼所覆之善逝本体，亦观见畜生，如是为令解脱之义，请示现一切。犹如珍宝自性之如来身，为衣所覆，路神之眼见之，为解脱故，如对人宣说。如是烦恼破衣所覆，于轮回道中安住之界，亦观见畜生，为令解脱故，胜者宣说佛法。犹如丑陋贫穷之女子，于无依之处安住，然其腹中怀有国王之威严，如不知自身腹中有人主一般。有生于世间，如无依之房屋，如怀有不净之众生之妇女，彼有何者而有依怙耶？无垢之界，如彼之胎藏。犹如妇女身体有垢，衣着不整，容貌丑陋，地主虽住于胎中，然如于无依之房屋中感受极大痛苦一般。如是自我内住，虽有依怙，然如无依之智者，众生为烦恼所制，心不寂静，故住于痛苦之根源。犹如内部之金液形体增长，细致之外为土之自性，见已，知彼者为内中之金，为炼金故，遣除外在之垢染一般。自性光明无垢者，亦于忽然间种种观见，如珍宝变化之处之众生，从垢染中清净，乃为殊胜菩提。犹如无垢金火所造，没入土中之形体，寂静彼之自性，智者知已，如遣除土一般。如是全知清净如金，寂静之心识知已，以说

【英语翻译】
I, by the causes of wind, earth, time, and space, just as trees grow from the pods of Tala and mango fruits, sentient beings have the seeds and sprouts of Buddhahood within the fruit peel of afflictions. Likewise, good conditions increase, and from that, one sees the Dharma. Just as the image of the Victorious One made of precious jewels is covered by tattered clothes and foul odors, the road deity sees it, and for the sake of liberation, the road deity speaks this truth to it. The unobstructed wisdom eye possesses various forms, and the very essence of the Sugata, obscured by afflictions, also sees animals, and thus, for the sake of liberation, please reveal everything. Just as the Tathagata's body, the essence of precious jewels, is covered by clothes, the eye of the road deity sees it, and for the sake of liberation, speaks to people. Likewise, the realm dwelling on the path of samsara, covered by the tattered clothes of afflictions, also sees animals, and for the sake of liberation, the Victorious One teaches the Dharma. Just as an ugly, poor woman dwells in a place without protectors, but her womb holds the glory of a king, just as she does not know that there is a lord of men in her own belly. Birth in existence is like a house without protectors, like a woman with a womb containing impure beings. Who does she have that she has a protector? The stainless realm is like her womb. Just as a woman's body is defiled, her clothes are disheveled, and her appearance is ugly, even though the lord of the earth dwells in her womb, she experiences great suffering in a house without protectors. Likewise, although the self dwells within and has a protector, it is like a wise person without a protector, beings are controlled by afflictions, their minds are not pacified, and therefore they dwell at the root of suffering. Just as the form of molten gold inside grows, and the outside is the nature of earth, having seen it, those who know it purify the gold inside, and remove the outer impurities. Those who are naturally luminous and stainless also suddenly see various things, and beings like the place where jewels change, purify themselves from defilements, which is supreme enlightenment. Just as a form made of stainless gold fire is submerged in the earth, the wise, knowing its peaceful nature, remove the earth. Likewise, the all-knowing, pure, like gold, knowing the peaceful mind, by speaking

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་སེལ་བར་མཛད། །པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང༌། །སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །གསེར་བཞིན་གཏེར་བཞིན་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་སྐུ་དང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བསྒྱུར་བ་བཞིན་དང་གསེར་གཟུགས་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྦུབས། །མ་འབྲེལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནི། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་དང་དེའི། །ཀུན་ལྡང་དྲག་དང་བག་ཆགས་དང༌། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་སྤང་མ་དག་དང༌། །དག་པའི་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །དྲི་མ་རྣམ་དགུ་པདྨ་ཡི། །སྦུབས་སོགས་དཔེ་ནི་རབ་བསྟན་ཏེ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བ་བྱེ་བ་མཐའ་ལས་འདས། །ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་པོ་འདི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །པདྨའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཔེ་དགུ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། །དྲི་འདི་དག་གིས་བྱི་
རྣམས་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ། །མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང༌། །ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་མདུང་བརྡེག་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ན། །སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟ་འབྲས་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་མི་གཙང་མི་མཐུན་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། །ཇི་ལྟར་ནོར་ནི་བསྒྲིབས་པས་ན། །མི་ཤེས་གཏེར་མི་ཐོབ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལ་རང་བྱུང་ཉིད། །མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཡིས་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་མྱུག་སོགས་རིམ་སྐྱེ་བས། །ས་བོན་ཤུན་པ་གཅོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། །མཐོང་སྤང་རྣམས་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །འཇིག་ཚོགས་སྙིང་པོ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྤང་བྱ་རྣམས། །གོས་ཧྲུལ་དག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། །ས་བདུན་ལ་བརྟེན་དྲི་མ་ནི། །མངལ་སྦུབས་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས། །མངལ་སྦུབས་བྲལ་འདྲ་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན། །ས་གསུམ་རྗེས་འབྲེ

【汉语翻译】
以彼等清净诸垢染，莲花、众生、蜜蜂与，糠秕以及不净处，谷皮、敝衣、妇女之，子宫以及大地中，如来犹如蜂蜜之精华，如金、如宝藏、如树木，如珍宝身与轮王般，如转化及如金像，有情界之烦恼壳，无有相联无始时，心之自性无垢染，说为无始即是也。 贪与嗔恚及愚痴，以及彼之俱生猛与习，见修道断不净染，依于清净地基之，九种垢染莲花之，壳等譬喻善宣说，近分烦恼壳之彼，差别百千越边际。 贪等九种垢染此，摄略之后次第如，莲花之壳等彼之，九种譬喻真实说。 此等垢染由比丘，以及阿罗汉学慧者，依次四与一以及，二与二者令清净。 犹如莲花泥中生，现于面前心生喜，后则喜乐变为无，贪之喜乐即如是。 犹如众生蜜蜂者，极为扰动如矛刺，如是嗔恚生起故，令心生起痛苦也。 犹如稻等精华者，外在糠秕所遮蔽，如是精华义之见，无明蛋之壳所蔽。 犹如不净不悦意，如是贪欲具足者，是为耽著欲之因，俱生犹如不净物。 犹如财物被遮蔽，不知宝藏不得获，如是生来之自性，无明习气为土蔽。 犹如苗等次第生，断除种子之外皮，如是如是见彼性，见断诸法即遮止。 圣道相联结之故，坏灭有身见者等，修道智断应舍法，譬如敝衣如是说。 依于七地之垢染，犹如子宫之垢染，离于子宫相似之，无分别智成熟般。 三地随顺

【英语翻译】
He eliminates the obscurations with those pure ones. Lotus, sentient beings, bees, chaff, and impure places, husks, tattered clothes, women's wombs, and in the earth's cavities, the Tathagata is like the essence of honey, like gold, like treasure, like trees, like a jewel body and a wheel-turning king, like transformation and like a golden statue. The afflictive shells of sentient beings' realms, without connection, without beginning, the stainless nature of mind, is said to be without beginning. Attachment, hatred, and ignorance, and their co-emergent force and habit, the impurities to be abandoned by seeing, meditation, and path, relying on the pure ground, the nine kinds of impurities, the lotus's shell, etc., are well explained as examples. The distinctions of the shells of near afflictions are hundreds of thousands beyond limit. These nine impurities such as attachment, after being summarized, in order, the nine examples such as the lotus's shell are truly explained. These impurities are purified by monks, as well as Arhats, learners, and wise ones, in order, four and one, and two and two. Just as a lotus grows in mud, when it appears in front, the mind rejoices, and later the joy becomes nonexistent, the joy of attachment is just like that. Just as a sentient being, a bee, is extremely agitated, like being pierced by a spear, likewise, because hatred arises, it causes suffering to arise in the heart. Just as the essence of rice, etc., is covered by external chaff, likewise, the seeing of the meaning of essence is obscured by the shell of the egg of ignorance. Just as impurity is unpleasant, likewise, those who are complete with attachment, because it is the cause of indulging in desire, co-emergence is like an impure thing. Just as wealth is obscured, not knowing the treasure, one does not obtain it, likewise, the naturally occurring nature of birth is obscured by the habitual tendencies of ignorance as earth. Just as sprouts, etc., grow in order, cutting off the outer skin of the seed, likewise, by seeing that very nature, the phenomena to be abandoned by seeing are reversed. Because of being connected with the noble path, those who have destroyed the essence of the aggregates, the phenomena to be abandoned by the wisdom of the path of meditation, are said to be like tattered clothes. The impurities relying on the seven grounds are like the impurities of the womb. Like the maturation of non-conceptual wisdom, similar to being separated from the womb. Following the three grounds

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དྲི་མ་རྣམས། །ས་འདམ་གོས་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་བྱ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ། །པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། །སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་
དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །འདི་ལ་དཔེ་ནི་མི་དམིགས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཁམས། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྲ་མོ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ནི། །སྦྲང་རྩི་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་བསྟན་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྦུབས་སྙིང་བཞིན་ཤེས་བྱ། །རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། །དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཏེར་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རིགས་དེ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླང་བ་མཆོག་ཉིད་དོ། །རིགས་འདི་གཉིས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དང་པོའི་སྐུ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཛེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐུ་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱས་མིན་དང༌། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་ཕྱིར། །རྫོགས་ལོངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་ནོ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་འབར་བ། །མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་དབྱེ་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གི །རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་བཞིན་དེ་དང་དེར། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཞེས། །གསུངས་ནས་ཡང་འདིར་རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། །སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་

【汉语翻译】
垢染诸，如泥衣应知，大士金刚喻，等持能摧毁。如是贪等九垢，与莲花等净相同，以自性三摄故界，与佛等法相同。此之自性法身，如是真如与种性，彼以三喻一与，五者等即应知。法身应知为二，法界极无垢，彼之等起深奥，种种相乃显示。超离世间故，于世间，于此无譬喻，如来性与界，显示为相同。显示微细深奥相，如蜂蜜一味，显示种种相，应知如种种房心。自性无转变，及善与极清净故，此真如说为，与黄金之形相同。如宝藏与果树般，当知种性彼二者，无始自性安住及，真实取舍最殊胜。欲从此二种性，获得佛之三身，初身即最初，第二者乃后二者。自性身美妙者，应知如珍宝像，以自性非造作及，功德是珍宝藏故，具大法王政大故，如圆满受用轮王。以影像之自性故，化身如黄金之像，自生者之胜义谛，唯以信心能证得。如日轮欲炽燃，无眼者不能见，于此无何须除，无少许须安立，于真实唯视真实，若见真实即解脱。具分别之体性，以暂有者界为空，无分别之体性，非空以无上法。如云及梦幻，于彼彼，应知一切诸法皆空性，如是说已然于此，诸佛于有情，云何说有佛性耶，于怯懦有情轻蔑故。

【英语翻译】
The stains, know them like mud on clothes, The great being's vajra-like, Samadhi can destroy. Thus, the nine stains such as attachment, Are similar to the purity of lotus and others, Because the realm is gathered by the three natures, It is similar to the Buddha and other dharmas. The nature of this is the Dharmakaya, Likewise, Suchness and lineage, That is known by three metaphors, one and five. The Dharmakaya should be known as two, The Dharmadhatu is extremely stainless, Its co-emergent is profound, And it shows various aspects. Because it transcends the world, in the world, There is no metaphor for this, The Tathagata's nature and realm, Are shown to be the same. Showing the subtle and profound aspect, Like honey with one taste, Showing various aspects, Know it like the heart of various chambers. Because the nature is unchanging, And because of virtue and complete purity, This Suchness is said to be, Similar to the form of gold. Like a treasure and a fruit tree, Know that lineage as those two, Primordially abiding nature and, Truly taking the supreme choice. From these two lineages, It is desired to obtain the three bodies of the Buddha, The first body is the first, The second is the latter two. The beautiful Essence Body, Should be known as a jewel image, Because by nature it is unmade and, Qualities are a treasure of jewels, Because it possesses great Dharma and great kingly power, Like the Wheel-Turning King of Perfect Enjoyment. Because of the nature of the image, The Emanation is like a golden image, The ultimate truth of the self-born ones, Is realized only through faith. Like the sun's disc blazing with desire, Those without eyes cannot see, In this, there is nothing to be removed, There is nothing to be placed, In reality, only see reality, If you see reality, you are liberated. With the characteristic of having distinctions, The realm is empty with temporary things, With the characteristic of having no distinctions, It is not empty with the unsurpassed Dharma. Like clouds and dreams, in that and that, Know that all phenomena are empty in every way, Having said that, why do the Buddhas here, Say that sentient beings have the Buddha-nature, Because of despising timid and inferior sentient beings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར། །བདག་
ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ། །ཡོང་པ་དེ་དག་དེ་སྤང་དོན་དུ་གསུངས། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་དོན། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་སྤྲིན་འདྲ་བྱ་བ་ཡིན། །ལས་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན། །སྔར་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་ནས། །སླར་ཡང་བླ་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། །ཉེས་པ་ལྔ་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཁམས་ཡོད་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མཐོས་པར། །བདག་ལ་བརྙས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཞུམ་པ་འགའ་ཞིག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་པས། །བདག་ནི་མཆོག་ཅེས་རློམ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ། །དེས་ན་ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཅིང༌། །ཡང་དག་དོན་ནི་རིག་མི་འགྱུར། །བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་སྐྱོན་དེ་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་ཉེས་དེ་བདག་མེད་པ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན། །ཡང་དག་མིན་པའི་ཉེས་འཛིན་ཅིང༌། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་སྐུར་འདེབས་པ། །བློ་ལྡན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ། །མཚུངས་མཐོང་བྱམས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལས། །སྤྲོ་དང་སྟོན་པ་བཞིན་གུས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བྱམས་ཆེན་སྐྱེ། །ཆོས་ལྔ་སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐ་མིད་མཚུངས་ལྟ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང༌། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་བྱམས་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན། །དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། །ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌།།
ལས་དང་ལྡན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་རྟག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་མཉམ་པར་གཞག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བརྗོད་གང་ཡིན་ཉིད་དང་མཁའ་བཞིན་གློ་བུར་གྱི། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་མི་རྟོག་རྣམ་འབྱེ

【汉语翻译】
又，执非为是，诽谤真实法，我等剩余的五种过失，凡是具有的那些，是为了断除那些而宣说的。真实的边际是由积聚的，一切相都是真实的，烦恼、业和异熟的意义，就像云等一样宣说。烦恼就像云一样是作为，业就像梦中受用一样，烦恼是业的异熟，蕴就像幻术和化身一样。先前是那样安立之后，再次在上师的续部中，为了断除五种过失的缘故，宣说了具有界性。如此这般听闻之后，以轻蔑我的过失，有些心会沮丧，菩提心就不会生起。对于谁生起了菩提心，如果自认为我是最殊胜的，对于没有生起菩提心的人，会强烈地产生低劣的想法。如此这般思虑的人，就不会生起真实智慧，因此会执非为是，也不会证悟真实义。因为是虚假和暂时的缘故，众生的过失不是真实的，真实的过失是无我的，功德是自性清净的。执持非真实的过失，诽谤真实的功德，有智慧的人对于我和众生，不会生起平等看待的慈爱。如此这般听闻之后，就像欢喜和示现一样恭敬，智慧、觉性和大慈会生起，因为生起五种法的缘故，从那之中，就像吞咽卡那玛塔一样，具有无过失的功德，从我和众生的平等慈爱中，会迅速获得佛果。大乘经续论，宝性论中，如来藏品第一。

清净获得远离自性义，依彼甚深且广大，大我体性亦复如是，尽其所有时与如是。体性因与果，与业相应而趣入，彼常不可思议性，佛地平等而安住。自性光明名为何，即是自性及如虚空，由极浓厚之，烦恼所知之云聚，遮蔽彼故，无垢佛陀功德圆满，常恒坚固不变佛陀，彼于法性无分别。

【英语翻译】
Furthermore, holding the untrue as true, slandering the true Dharma, whatever five faults we possess, those are spoken of for the purpose of abandoning them. The true limit is that all aspects are true by accumulation. The meaning of afflictions, actions, and ripening is spoken of like clouds and so on. Afflictions are like clouds as actions, actions are like enjoyment in a dream, afflictions are the ripening of actions, aggregates are like illusion and emanation. Having previously established it in that way, again in the lineage of the Lama, for the sake of abandoning the five faults, it is taught that there is a realm of existence. In this way, after hearing it, due to the fault of despising myself, some minds will be discouraged, and Bodhicitta will not arise. For whomever Bodhicitta arises, if one thinks, "I am the most excellent," one will strongly develop the idea of inferiority towards those who have not generated Bodhicitta. In this way, true knowledge will not arise in that mind, therefore one will grasp the untrue, and will not realize the true meaning. Because it is artificial and temporary, the faults of sentient beings are not true. The true fault is selflessness, and qualities are naturally pure. Holding onto untrue faults, slandering true qualities, wise people will not have equal love for themselves and sentient beings. In this way, after hearing this, respect will arise like joy and manifestation, wisdom, awareness, and great compassion will arise. Because the five dharmas arise, from that, like swallowing Khana Mata, possessing faultless qualities, from the equal love of myself and sentient beings, Buddhahood will be quickly attained. The Great Vehicle Treatise, the Uttaratantra Shastra, the chapter on the Tathagatagarbha is the first.

The meaning of purity, attainment, separation, and self-nature, depending on that, is profound and vast, and that great self-nature is also, as long as time and as it is. Essence, cause, and effect, and entering into what is associated with karma, and that constant, inconceivable nature, the Buddha-ground is equally established. What is called self-nature luminosity, is the very nature and like the sky, the adventitious, the obscuration of the dense clouds of afflictions and knowledge, is obscured. The stainless Buddha, complete with all qualities, is the eternal, steadfast, unchanging Buddha. That is non-conceptual differentiation in the Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཉི་མ་མཁའ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །། སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང༌། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེར། སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་པདྨས་ཁེབས་པའི་མཚོ་བཞིན་དང༌། །སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །སྤྲིན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་དང༌། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་ནི། །ས་བདག་གསེར་གྱི་གཟུགས་འདྲ་རྒྱལ་བ་ཉིད། །ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་བའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང༌། །གདུལ་བྱ་ཡི་ནི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དག་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཞེས་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་
ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང༌། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང༌། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང༌། །རྐང་གཉིས་བདག་པོའི་མཆོག་ཕྱིར་དང༌། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན། །ཟག་པ་མེད་ཁྱབ་འཇིག་

【汉语翻译】
如今依靠智慧而获得。
佛陀本身是无别的。
以清净的法来善加区分。
如太阳虚空般智慧。
是断除二者的体性。
光明与非光明无有差别。
具有进入恒河之流的。
超越尘垢故是佛陀的。
具足一切诸法之自性。
自性上是不成立的。
以遍及和突发性之故。
烦恼所知二障。
说是如同云彩一般。
远离二障的。
因是二种智慧。
无分别及其。
后得即是所谓的智慧。
犹如无垢充满水的次第增长莲花覆盖的湖泊。
又如从罗睺口中解脱出来的满月。
又如从云团烦恼中解脱出来的太阳。
因具足无垢功德故，彼即是光明照耀。
能仁狮子蜂蜜精华。
如珍宝黄金与宝藏和树木。
无垢珍宝善逝身以及。
如土地主宰黄金之像的胜者。
如水湖等贪欲等。
突发烦恼清净是。
简而言之，是无分别智慧的。
果实，如是善说。
具足一切殊胜之。
佛陀身是决定获得的。
彼是从后得所获得的。
显示是智慧的果实。
为了断除贪欲之尘垢以及。
为了调伏者的莲花上。
禅定之水流淌之故。
彼水如同水池一般。
如是，从嗔恨罗睺中解脱。
以慈悲大悲。
光芒遍布有情之故，彼。
如同无垢满月一般。
从愚痴云中解脱。
为了有情以智慧光芒。
遣除黑暗故，佛陀。
彼如无垢太阳一般。
为了不平等平等之法以及。
施予殊胜之法味以及。
因与糠秕分离故，彼。
如善逝蜂蜜精华。
为了清净以功德之物。
为了遣除贫乏之故以及。
为了产生解脱之果。
如黄金与宝藏和树木。
为了珍宝法身以及。
为了二足之尊的殊胜以及。
为了珍宝色相之相。
彼如珍宝人王黄金一般。
无漏遍及寂

【英语翻译】
Now, it is attained through relying on wisdom.
The Buddha himself is inseparable.
Well distinguished by the pure Dharma.
Like the sun and space, wisdom.
Is the nature of abandoning the two.
Luminosity and non-luminosity are without difference.
Having entry into the Ganges' stream.
Transcending dust, therefore, is the Buddha's.
Possessing all the qualities.
By nature, it is not established.
Due to pervasiveness and suddenness.
Afflictions and cognitive obscurations.
It is said to be like clouds.
Free from the two obscurations.
The cause is two kinds of wisdom.
Non-conceptual and its.
Subsequent attainment is what is called wisdom.
Like a stainless lake filled with water, gradually growing, covered with lotuses.
And like the full moon freed from the mouth of Rahu.
And like the sun freed from the clouds of afflictions.
Because it possesses stainless qualities, it is radiant and luminous.
The Sage, the supreme leader, the essence of honey.
Like precious gold, treasure, and trees.
The stainless precious Sugata body and.
Like the golden image of the lord of the land, the Victorious One.
Like water, lakes, etc., desire, etc.
Sudden afflictions being purified.
In short, it is the fruit of non-conceptual wisdom.
It is well said.
Possessing all kinds of excellence.
The Buddha's body is definitely attained.
It is attained from the subsequent attainment.
It is shown to be the fruit of wisdom.
In order to abandon the dust of desire and.
For the lotus of those to be tamed.
Because the water of meditation flows.
That water is like a pond.
Thus, freed from the Rahu of hatred.
With compassion and great love.
Because the light pervades beings, it.
Is like the stainless full moon.
Freed from the clouds of ignorance.
For beings, with the light of wisdom.
To dispel darkness, therefore, the Buddha.
He is like the stainless sun.
For the sake of unequal equality and.
Bestowing the taste of the sublime Dharma and.
Because it is separated from the husk, it.
Is like the Sugata's essence of honey.
For the sake of purity, with the substance of qualities.
For the sake of dispelling poverty and.
For the sake of producing the fruit of liberation.
Like gold, treasure, and trees.
For the sake of the precious Dharma body and.
For the excellence of the lord of the two-legged and.
For the form of the precious image.
He is like the precious king of gold.
Immaculate, pervasive, and impermanent.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཆོས་ཅན་ཏེ། །བརྟན་ཞི་རྟག་པ་འཕོ་མེད་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དག་པ་ཡི། །དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ། །འབྱུང་མེད་གཟུགས་དོན་བལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི། །གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། །མྱང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམས་པ་ན། །དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ། །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡི། །ལས་སུ་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྱོང་བའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི། །རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཟག་པ་མེད་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང༌། །བཅས་པ་འགགས་ཕྱིར་ཟག་མེད་དེ། །ཆགས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །འཇིག་མེད་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་དོ། །འཇིག་པ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་དག་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མྱགས་དང་
རྣམ་འགྱུར་ཆད་པ་དང༌། །བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཕོ་བ་སྟེ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་ཞི་དང༌། །རྟག་དང་འཕོ་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །དྲི་མེད་ཤེས་དེ་དཀར་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར་ན་གནས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མིན་ནམ་མཁའ་ནི། །གཟུགས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཉིས་སྒྲིབ་མེད་པའི། །སྦྱོར་བས་བསྟན་པའི་དབང་དོན་ལ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དག །སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་མེད་རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །རབ་ཏུ་ཞི་ཁྱབ་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྩུབ་རེག་སྤངས། །ལྟ་གཟུང་མེད་དགེ་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། ཆོས་ཉིད་ཟབ

【汉语翻译】
无有法性者，稳固寂静恒常无变是安住。如来虚空般清净，六根领受意义之因，无生色义观看与善语，清净谛听与善逝戒律之，清净香气嗅闻与圣大正法味，品尝与禅定触乐体验及，自性本体之深奥，成为证悟之因细致思维时，胜义安乐如来，如虚空般远离诸因缘。总而言之二智慧之，事业此乃应知，解脱之身是圆满，法身则是清净。解脱法身等，二种一种应知，无漏故遍布故，非为造作故安住性故，烦恼诸如习气与，俱生止息故无漏，无贪无碍故，视为智慧周遍性。恒常无坏灭之，自性是故非造作，不坏灭性是教法，以稳固等宣说之。坏灭应知为四种，从稳固等相违故。腐烂与，变异断绝及，不可思议变异转变，无有彼故稳固寂静与，恒常无变应知晓。无垢智慧彼是白色之，法之所依故安住。如非因之虚空，色见与声与香，味与触与法等，如是听闻等之因般，如是二身无有遮障之，以结合所诠释之权义上，无漏之功德，是生起之因。不可思议恒常稳固寂静永恒，极寂静周遍离念如虚空，无贪周遍无碍粗触舍弃，无见无取善逝无垢染。解脱法身等，示现自他之义，自他义所依彼上，具足不可思议等功德。一切智智之境，非是佛陀三智之境故，有智慧者们，应证悟不可思议。细微故非听闻之境，是胜义故非思虑之境。法性深奥

【英语翻译】
Those without inherent nature, stability, peace, permanence, immutability are abiding. The Thus-Gone One is pure like the sky, the cause of experiencing the meaning of the six faculties, the meaning of unarisen form is seeing and good speech, pure listening and the discipline of the Sugata, pure fragrance is smelling and the taste of the great noble Dharma, tasting and the experience of bliss through meditative absorption, and the profound nature of one's own essence. When contemplating in detail, becoming the cause of realization, the ultimate bliss-maker, the Thus-Gone One, is like the sky, free from all causes and conditions. In short, this should be known as the activity of the two wisdoms: the body of liberation is complete, and the Dharma body is purified. The bodies of liberation and Dharma should be known as two or one, because they are without outflows and pervasive, because they are unconditioned and of the nature of abiding. Because the afflictions, such as habitual tendencies and co-emergent ones, have ceased, they are without outflows, because they are without attachment and unimpeded, they are considered to be the nature of pervasive wisdom. Because it is of a nature that is eternally indestructible, it is unconditioned. Indestructibility is the teaching, it is explained by stability and so forth. Destruction should be known as fourfold, because it is the opposite of stability and so forth. Decay and, transformation, cessation, and, inconceivable transformation, change, because those are absent, stability, peace, and, permanence and immutability should be known. That stainless wisdom is white, because it is the support of Dharma, it abides. Just as the sky, which is not a cause, is like seeing forms, and sound, and smell, taste, and touch, and phenomena, are the cause of hearing and so forth, likewise, the qualities without outflows, on the meaning of the powers shown by the union of the two bodies without obscurations, are the cause of arising. Inconceivable, constant, stable, peaceful, eternal, utterly peaceful, pervasive, free from concepts, like the sky, without attachment, all-pervasive, unimpeded, abandoning coarse touch, without seeing or grasping, virtuous, Buddha, without defilement. The bodies of liberation and Dharma, show the meaning for oneself and others, on that support of the meaning for oneself and others, are endowed with qualities such as inconceivability. The object of omniscient wisdom, because it is not the object of the three wisdoms of the Buddha, those with wisdom should realize it as inconceivable. Because it is subtle, it is not an object of hearing, because it is ultimate, it is not an object of thought. The nature of reality is profound.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི།། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང༌། །བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ། །འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །རག་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དེ་གཟུགས་མེད་ཕྱིར་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་
མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ད་རྟོགས་པ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང༌། །གཞལ་མེད་གང་གའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་མངའ་བའི་སྐུས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པ། །མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་བཞིན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་སྨིན་དང་ལུང་སྟོན་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །གང་ཡིན་དེ་ཡང་འདིར་ནི་རྟག་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་བསམ་མེད། །དགྲ་བཅོམ་སོ་སོའི་བདག་གྱུར་པ། །དེ་དབྱེ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་རང་བཞིན་ལ། །སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་གིས་འཇུག །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཚན་ཉིས་ལྔ། །མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ནི། །ལྡན་པ་ཉིང་དུ་རིག་པར་བྱ། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །མཐའ་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི །སྒྲིབ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
复次，世间之禅定等非其境，何以故？如盲者之于色，孩童未曾见彼先。
如生于家之幼童，见日之形，如是圣者亦然。
以离生故，是常恒，以无灭故，是坚固。
以无二故，是寂静，以雍仲法性住故。
以息灭贪嗔痴之谛实故，以了知一切故，是遍一切处。
以无住故，是无分别，以舍离烦恼故，是无贪着。
以净除所知障一切故，于一切处无有障碍。
以无二能作故，是离粗涩之触。
以彼无色故，是不可见，以无相故，是不可取。
以善性清净故，是无垢，以舍离垢染故。
无始无中无终，且无分别，无二无三离垢染，无分别。
何者是法界自性，今当了知，由等持之瑜伽士所见。
不可量，胜于恒河沙数，具足不可思议，无等之功德。
如来之无垢界，是永舍习气之过失。
以具足种种胜法光明之身，勤于解脱众生之义利。
事业如如意宝王，然种种事物非彼之自性。
入于世间寂静之道，及成熟与授记之因之色。
何者是，彼亦恒常住于此，如虚空界中之色界。
自生者之所有一切智，凡所说之佛陀。
胜妙寂灭不可思议，是阿罗汉各自之主。
彼等之差别深广，及大自在之功德之。
以法善辨自性，等之三身而入。
于彼，诸佛之自性身具足三十二相。
总而言之，应知具足五种功德。
未作且无分别，二边皆已彻底舍离。
烦恼所知及三摩地之，三障之中决定解脱。
无垢无分别，且为瑜伽士之境故。
法界自性

【英语翻译】
Furthermore, worldly meditations and the like are not its realm. Why? Like the blind to form, children have not seen it before.
Like a young child born in a house, seeing the shape of the sun, so too are the noble ones.
Because it is free from birth, it is constant and eternal; because it is without cessation, it is steadfast.
Because it is without duality, it is peaceful; because it abides in the Yungdrung nature of reality.
Because of the truth of pacifying attachment, aversion, and ignorance, because of knowing all, it is all-pervading.
Because it is without abiding, it is without conceptualization; because it has abandoned afflictions, it is without attachment.
Because it has purified all obscurations of knowable objects, it is unobstructed in all places.
Because it is without duality and capable of action, it is free from coarse touch.
Because it is without form, it is invisible; because it is without characteristics, it is ungraspable.
Because its nature is pure virtue, it is stainless; because it has abandoned stains and impurities.
Without beginning, middle, or end, and without distinctions; without duality, free from three, stainless, without conceptualization.
Whatever is the nature of reality, now understand it, seen by yogis in meditative equipoise.
Immeasurable, surpassing the sands of the Ganges, endowed with inconceivable, unequaled qualities.
That stainless realm of the Thus-Gone One is the complete abandonment of the faults of habitual tendencies.
With a body possessing various excellent Dharma rays of light, striving for the benefit of beings' liberation.
Actions are like a wish-fulfilling jewel king, yet various things are not its nature.
Entering the path of peace in the world, and the form that is the cause of ripening and prophecy.
Whatever it is, it also abides here constantly, like the realm of form in the realm of space.
The omniscient of the self-born ones, whatever is said to be the Buddha.
Supreme nirvana, inconceivable, is the individual master of the Arhats.
Their distinctions are profound and vast, and the qualities of the great self.
By the Dharma well distinguishing the nature, entering with the three bodies and so forth.
In that, the essence body of the Buddhas possesses the thirty-two marks.
In short, it should be understood as being endowed with five qualities.
Uncompounded and without distinctions, both extremes are completely abandoned.
From the three obscurations of afflictions, knowable objects, and meditative absorption, it is definitely liberated.
Stainless, without conceptualization, and because it is the realm of yogis.
The nature of reality

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི། །དག་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བ། །གཞལ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་མེད་པ། །མཉམ་མེད་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་ཕྱིར། །རྟོག་གེའི་ཡུལ་ནི་མིན་ཕྱིར་དང༌། །འབའ་ཞིག་བག་ཆགས་བཅས་སྤང་ཕྱིར། །གཞལ་མེད་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །རང་བཞིན་ཆོས་ནི་སྣང་ཕྱིར་
དང༌། །ཐུགས་རྗེ་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པར། །འདོད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སྐོང་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་གནས། །བརྗོད་སྟོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད་དང༌། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་སྟོན་ལ། །འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ལྔར་སྟོན། །ཇི་ལྟར་ཚོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནོར་བུ་དེ་དངོས་མིན་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས། །ཁྱབ་བདག་དེ་དངོས་མིན་པར་སྣང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང༌། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དགྱེས་རོལ་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང།།བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །མྱང་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མདག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང༌། །ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐབས་མཁྱེན་པས། །སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས། །མྱང་ངན་འདས་ལ་རབ་འཇུག་མཛད། །ཞི་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །མྱང་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྔར་འཛིན་ལས་བཟློག་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་བཟུང་པས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྨིན་མཛད་དེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཟབ་དང་མཐུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱིས་པའི་དོན་མཐུན་རབ་འདྲེན་ཕྱིར། །འདི་དག་གྲངས་བཞིན་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ། །འདིར་ནི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །ཕྱི་མ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་གནས་བཞིན། །དང་པོ་ལ་ནི་ཐ་མ

【汉语翻译】
即是，清净之故光明，无量无数不可思，无等清净之究竟，与诸功德皆相应，具有自性之身。广大之故与无数，非是分别之境故，唯一舍弃诸习气故，无量等次第四者，圆满受用种种法，自性法者显现故，大悲清净因相同，利生事业恒不断故，无分别任运成就，如欲皆能圆满故，如意宝珠之幻化，圆满受用种种住，言说示现事业不断，无有现行造作，示现彼之非本体，此处示现五种相。如是彩绘种种色，如宝珠彼非实显现，如是众生因缘种种，遍主彼非实而显现。大悲悯知诸世间，观视一切诸世间，不离法身之本体，以化身之自性种种，示现降生之生，从兜率天处降临，入胎以及诞生等，工巧之处于精通，眷属妃嫔欢喜嬉，出离修苦行，往诣菩提树王处，降伏魔众及圆满，菩提转法轮，示现涅槃诸事业。于诸清净刹土中，示现有生住世间。以无常痛苦无我及，寂静之声以善巧，令诸有情厌离三有，趋入涅槃而作引导。趋入寂静道者众，具有获得涅槃之想，正法白莲等经典，以开示诸法之实性，彼等从前执著而解脱，以善巧与智慧而摄持，于胜乘中令成熟，于胜菩提而作授记。甚深与威力皆圆满，为利孩童随顺引导故，此等如次数第甚深，广大自性称为大。此处初者为法身，后者乃是色身也，如于虚空色安住，初者与后者也

【英语翻译】
Is, pure because of light, immeasurable, countless, unthinkable, Unequaled, pure, ultimate, With all the qualities in perfect accord, Possessing the body of essence itself. Because of vastness and because of countlessness, Because it is not the realm of thought, And solely because of abandoning all habitual tendencies, Immeasurable and so on, in the order of four, Perfectly enjoying various dharmas, The nature of dharma is apparent, Because of the great compassion being the same cause, The benefit of beings is continuous, Because it is spontaneously accomplished without conceptualization, Because it fulfills all desires as wished, By the miraculous power of the wish-fulfilling jewel, Perfectly enjoying and abiding in various ways. The activity of speaking and showing is continuous, Without manifest action, Showing that it is not its essence, Here it shows five kinds of appearances. Just as various colors are painted, Like a jewel that appears not real, Likewise, due to various causes of beings, The pervader appears not real. Great compassion knows the worlds, Having looked upon all the worlds, Without moving from the body of dharma, With various natures of emanation bodies, Manifesting birth, And descending from the Tushita heaven, Entering the womb and being born, Being skilled in the place of crafts, Rejoicing and playing with the retinue of consorts, Renouncing and practicing austerities, Going to the Bodhi tree, Subduing the hordes of demons and perfecting, The wheel of dharma of enlightenment, Performing the deeds of passing into nirvana. In all the pure lands, Showing to abide in existence as long as it exists. With impermanence, suffering, selflessness, And the sound of peace, with skillful means, Causing sentient beings to be weary of the three realms, Leading them to enter nirvana. Those who have entered the path of peace, Having the thought of attaining nirvana, The sacred dharma, the white lotus and other scriptures, By teaching the reality of all dharmas, Reversing them from their former attachments, By holding skillful means and wisdom, Ripening them in the supreme vehicle, Predicting them to supreme enlightenment. Profound and powerful, perfectly complete, For the sake of benefiting children, guiding them accordingly, These are profound in number, Vast nature is called great. Here, the first is the dharma body, The latter is the form body, Just as form abides in space, The first and the latter

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་
ཅན་ཟད་མེད་དང༌། །བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང༌། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བརྟག །ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བའི་ཕྱིར། །དང་བོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང༌། །དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར།། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི། །དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། །འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་ལ། །འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱབས་ལ་སོགས་པར་འཐད་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་གྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་ཉིད་དེ། །ཕྱི་མ་གསུང་གིས་སྟོན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད། །ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞེས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན། །
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་བའོ།། །།རང་དོན་གཞན་དོན་དོན་དམ་སྐུ་དང་ནི། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྐུ་ཉིད་དེ། །བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨེན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་གཞི་

【汉语翻译】
处所。因无边和有情无尽，慈爱和神通及智慧与圆满具，法之自在摧伏死主魔，本体无故世间怙主所观察。身和命及受用等，舍弃之后为持正法故，为利一切有情之故，最初立誓究竟故，佛陀自性清净故，清净之悲心极融入故，为示神变足之故，彼以安住而行持之故，以智慧轮和寂灭，从二取中解脱之故，恒时思量无量定，圆满具足安乐故，于世间中行持时，不为世间法所染故，获得不死寂灭之位，无有死魔游走之故，无为之自性之，能仁从初即极寂故，恒常无怙者之，为怙等理应故。最初之七因，是色身之常性，后者以语示现者，是法身之常性。非言语境故以胜义摄故，非证悟处故超离譬喻故，无上故不摄有寂故，圣者之国土亦思议不及。无思不可说故，不可说乃是胜义故。胜义非可观察故，非可观察非可比度故，非可比度无上故，无上不摄故，不摄无有住处故，无有功德过失之分别故。以五因清净之故，法身不可思议，以第六非彼之实故，色身不可思议。无上智慧大悲等功德，以功德度到彼岸之胜者不可思议。因此自生者之最后之此理，大仙具权者亦不能知。
大乘经续宝性论中，于如来藏之种性作种种分别，菩提品第二。
自利他利胜义身，以及依于彼之世俗身，离和种种饶益之果，是功德差别六十之基。

【英语翻译】
Abode. Because of infinite causes and inexhaustible sentient beings, endowed with love, miracles, knowledge, and perfection. Lord of Dharma, subduer of the Lord of Death. Because of the absence of inherent existence, observed by the Protector of the World. Body, life, and enjoyments, having given up, for the sake of upholding the sacred Dharma, for the sake of benefiting all sentient beings, having initially made vows to accomplish the end. Buddha-nature is pure, and pure compassion is fully absorbed. In order to show the miraculous feet, because of dwelling and practicing by that. With wisdom, the cycle and nirvana, because of liberation from dualistic grasping. Always contemplating immeasurable samadhi, because of being fully endowed with perfect bliss. When practicing in the world, because of not being stained by worldly dharmas. Having attained the state of deathlessness and peace, because there is no wandering of the Lord of Death. The Unconditioned nature, the Sage is primordially and utterly peaceful. For those who are always without refuge, it is proper to be a refuge, etc. The initial seven causes are the permanence of the Form Body. The latter, what is shown by speech, is the permanence of the Dharma Body. Because it is not the object of speech, it is included by ultimate truth. Because it is not a place of realization, it transcends examples. Because it is unsurpassed, it does not include existence and peace. Even the lands of the noble ones are beyond comprehension. Because it is unthinkable and inexpressible, the inexpressible is the ultimate truth. Because ultimate truth is not to be examined, because what is not examined is not to be inferred. Because what is not inferred is unsurpassed, because the unsurpassed is not included. Because what is not included has no dwelling place, because there is no discrimination of qualities and faults. Because of the subtlety of the five causes, the Dharma Body is inconceivable. Because the sixth is not its reality, the Form Body is inconceivable. With unsurpassed wisdom, great compassion, and other qualities, the Victorious One who has gone beyond with qualities is inconceivable. Therefore, even the great sages who have attained power do not know this ultimate nature of the self-born ones.
The Treatise on the Great Vehicle, the Uttaratantra Shastra, from the Differentiation of the Lineage of the Three Jewels, the second chapter is the chapter on Enlightenment.
Self-benefit, other-benefit, the ultimate body, and the conventional body that relies on it, the result of separation and various benefits, are the basis of sixty divisions of qualities.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །དང་བོའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དན་ལྡན། །གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན། །རྣམ་སྨིན་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན། །སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །གནས་དང་གནས་མིན་ལས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་པོ་དང། །ཁམས་རྣམས་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །ཀུན་འགྲོའི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་སོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག །མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བའི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང༌། །ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་འཇིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་རྫོགས་བར་བྱང་ཆུབ་དང། །གེགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་དང། །ལམ་སྟན་པ་དང་འགོག་སྟོན་ལ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །བདག་གཞན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་ཀུན་ཤེས་དང་ཤེས་མཛད་ཕྱིར། སྦང་དངོས་སྤངས་དང་སྤོང་མཛད་ཕྱིར་དང་བརྟེན་བྱ་བ་སྟེན་བའི་ཕྱིར། །ཐོབ་བྱ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཐོབ་དང་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །རང་གཞན་དོན་ལྡན་གསུང་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་གང་དུའང་ཐོགས་པ་མེད། །རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིག་མེད། །རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་
རྒྱུ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང༌། །ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། །སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ།། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང༌། །དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད།། དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །སྟོན་པའི་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། །ངང་གི་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ

【汉语翻译】
这些，是自性的财富之所，是殊胜意义之身，是仙人们的表诠之身，是到达彼岸圆满之所。第一身是力量等，具有不离之功德。第二是大丈夫相，具有异熟功德。力量犹如金刚，能对治无明之障蔽；无畏犹如狮子，在眷属中无所畏惧；如来不杂犹如虚空；能仁的教法二谛犹如水中月。处与非处，业之异熟，以及根、界、意乐，一切行道与禅定等，无有烦恼垢染，处是随念，天眼与寂静，是十种知之力量。处与非处，异熟界与有情之种种意乐，烦恼清净，根之集合与宿住随念，天眼与知尽无漏，犹如坚固盔甲城墙，为了穿透、摧毁、斩断树木的力量犹如金刚。直至圆满法身的菩提，以及阻碍之遮止，道路之指示与灭之显示，是四种无畏。为了知晓自他所知的一切事物，以及知晓与令知，断除所断与令断，以及所依之事与令依，为了获得无上极清净之所获与令获，为了宣说自他有义之语，仙人于任何处皆无碍。如鹿王一般，于森林边际恒常不灭，如鹿群无有恐惧而游走一般，如是于众会之中，能仁之王犹如狮子，安住于善妙之处，具有无所依赖稳固之力量。没有错乱与杂语，示现时没有失去正念，没有不平等之心，也没有种种异念，没有未经观察之舍，具有欲、精进、正念与智慧，解脱与解脱之，智慧观见没有退失。诸业以智慧为先导，于时智慧无有遮蔽，如是十八种此等与彼等，是导师的不共功德。错乱与杂语、遗忘与心动、相异之念与，自性之舍，于仙人

【英语翻译】
These are the place of self's wealth, the body of supreme meaning, the symbolic body of the sages, the place of perfect fulfillment of the other shore. The first body is strength, etc., endowed with the qualities of non-separation. The second is the marks of a great person, endowed with the qualities of maturation. Strength is like a vajra, against the obscuration of ignorance; fearlessness is like a lion, fearless in the retinue; the Tathagata is unmixed like space; the teaching of the Able One, the two truths, are like the moon in water. Place and non-place, the maturation of actions, as well as faculties, realms, inclinations, all paths of action and meditations, etc., without the defilement of afflictions, place is mindfulness, divine eye and peace, are the ten powers of knowledge. Place and non-place, maturation realm and the various inclinations of beings, purification of afflictions, collection of faculties and recollection of past lives, divine eye and unknowing the exhaustion of outflows, like a firm armor wall, the strength to pierce, destroy, and cut down trees is like a vajra. Until the completion of the Dharmakaya's enlightenment, and the prevention of obstacles, the indication of the path and the display of cessation, are the four fearlessnesses. In order to know all knowable things of self and others, and to know and cause to know, to abandon what is to be abandoned and cause to abandon, and the things to rely on and cause to rely on, in order to obtain the unsurpassed, utterly pure attainment and cause to attain, in order to speak meaningful words for self and others, the sage is unimpeded in any place. Like the king of deer, constantly unperishing at the edge of the forest, like the deer herds roam without fear, so in the assembly, the king of the Able One is like a lion, abiding in a good place, possessing the power of unwavering stability. There is no confusion or chatter, there is no loss of mindfulness in showing, there is no unequal mind, nor various different thoughts, there is no unexamined abandonment, possessing desire, effort, mindfulness and wisdom, liberation and the wisdom vision of liberation are not lost. Actions are preceded by wisdom, at times wisdom has no obscuration, thus these eighteen and others, are the uncommon qualities of the teacher. Confusion and chatter, forgetfulness and mental agitation, different thoughts and, the abandonment of nature, in the sage

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །དྲན་པ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཉམས་མིང༌། །གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འཇུག་པ་སྟེ། །གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས། །ས་སོགས་ལ་ཡོད་ཆོས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་གང་དེ་གཟུགས་ལ་མེད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་བ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་སྟེ། །མ་འདྲེས་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་མིན། །ལེགས་གནས་འཁོར་ལོའི་མཚན་པ་དང༌། །ཡངས་ཤིང་ཞབས་ལོང་མི་མངོན་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་ཕྱག་ཞབས་ནི། །དྲ་བ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པ་དང༌། །པགས་འཇམ་གཞོན་ཤ་ཅན་ལེགས་ཉིད། །སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་གསང༌། །གླང་པོ་བཞིན་དུ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །རོ་སྟོང་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། །ཐལ་གོང་བར་མེད་རྒྱས་པ་དང༌། །དཔུང་མགོ་ལེགས་ཟླུམ་ཕྱག་འཇམ་ཞིང༌། །ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་
དམན་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་དང༌། །མགྲིན་པ་དྲི་མེད་དུང་འདྲ་དང༌། །འགྲམ་པ་རི་དགས་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་མཉམ་པ་དང༌། །རབ་དག་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། །རྣམ་དག་ཚེམས་མཉམ་ཉིད་དང་ནི། །མཆེ་བར་བ་མཆོག་དཀར་བ་ཉིད། །ལྗགས་རིང་མཐའ་མེད་བསམ་མེད་པ། །རོ་བྲོ་བ་ཡི་མཆོག་ཉིད་དང༌། །རང་བྱུང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཡི། །སྒྲ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། །སྤྱན་བཟང་ཨུཏྤལ་ཁྱུ་མཆོག་རྫི་འདྲ་དང༌། །ཞལ་མཛེས་དྲི་མེད་མཛོད་སྤུ་དཀར་ལྡན་དང༌། །གཙུག་ཏོར་དབུ་ལྡན་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང༌། །པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་སེམས་ཅན་མཆོག །བ་སྤུ་ལེགས་ཕྲ་འཇམ་ཞིང་རེ་རེ་ནས། །སྐུ་ཡི་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་པ་དང༌། །དབུ་སྐྲ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་མཐོན་མཐོན་མཐིང་བཞིན། །ནྱ་གྲོ་རྫོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་མངའ་མཁྲེགས་པའི་སྐུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །འདི་དག་སྟོན་པས་མི་དབང་མཚན་དུ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
无有贪欲和精进，忆念清净无垢智慧，恒常解脱，
了知一切所知义，从解脱之智慧中不退失，
一切身语意三业，皆随智慧先行，
三时恒常无碍，广大智慧行持，
证悟者于众生无畏，善妙法轮大转动，
具足大悲怙主，即是诸佛所证得。
地等所具有之法，其法性非虚空，
虚空之体性无碍等，何种体性于色法无有。
地水火风空相同，于世间是共同的，
不混杂之自性，乃至微尘许，于世间亦非共同。
安住善妙轮之相，
宽广且足心不现空隙，
手指纤长且手足，
为网所连结，
皮肤柔嫩具童相，
身躯七处高广，
隐秘处如鹿王（梵文：艾内耶，IAṇeya），
如象般隐没于内。
腰细如狮子，
肩间丰满无空隙，
臂膀圆润，手掌柔软，
圆润且无高低。
手长，身躯完全清净，
具有光之轮，
颈项无垢如海螺，
面颊如山羊王。
牙齿四十齐整，
极其洁净，牙齿排列良好，
清净牙齿齐整，
牙齿洁白殊胜。
舌头长而无边，不可思议，
是味觉之最胜，
自生迦陵频伽鸟的，
声音和梵天之音。
妙目如青莲花群之首领，
容颜美丽，具足无垢白毫，
顶髻具头顶，清净且纤薄，
皮肤如黄金之色，是众生之尊。
毛发纤细柔顺，每一根，
皆向上向右旋绕，
头发无垢如珍宝，高耸湛蓝，
如圆满尼拘陀树之轮。
普贤无等大仙人，
无欲之子具力坚固之身，
不可思议之三十二相，
此乃导师人王之相。
如无云晴空之月亮

【英语翻译】
Without desire and with diligence, pure and stainless wisdom of mindfulness, constantly liberated,
Knowing all knowable meanings, without diminishing from the wisdom of liberation,
All three actions of body, speech, and mind, follow the wisdom that precedes them,
Unobstructed in the three times, vast wisdom engages,
The realized one is fearless to beings, the great Dharma wheel is well turned,
Possessing great compassion, the Victorious One is attained by the Buddhas.
The nature of whatever Dharma exists in earth and so on, is not of space,
The characteristic of space, such as unobstructedness, whatever characteristic is not in form.
Earth, water, fire, wind, and space are the same, they are common in the world,
The nature of non-mixture, even a tiny particle, is not common in the world.
The mark of the well-established wheel,
Wide and the sole of the foot without visible gaps,
Fingers are long and the hands and feet,
Are connected by nets,
Skin is smooth, youthful, and excellent,
The body is tall in seven places,
The genitals are hidden like an antelope (Sanskrit: IAṇeya),
Sinking inward like an elephant.
The waist is slender like a lion,
The shoulders are full without gaps,
The arms are well-rounded, the hands are soft,
Rounded and without high or low.
The hands are long, the body is completely pure,
Possessing a circle of light,
The neck is stainless like a conch shell,
The cheeks are like a king of goats.
The teeth are forty and even,
Extremely clean, the teeth are well-aligned,
Pure teeth are even,
The teeth are supremely white.
The tongue is long and endless, inconceivable,
It is the best of taste,
The sound of the self-born Kalaviṅka bird,
And the voice of Brahma.
The beautiful eyes are like the leader of a flock of blue lotuses,
The face is beautiful, possessing a stainless white hair between the eyebrows,
The crown has a head, is clean and thin,
The skin is like the color of gold, the best of beings.
The hairs are fine and smooth, each one,
Coils upwards to the right of the body,
The hair is stainless like jewels, towering and indigo,
Like the wheel of a fully grown Nyagrodha tree.
Samantabhadra, the unparalleled great sage,
The son of no desire, possessing a strong and firm body,
The inconceivable thirty-two marks,
These are the marks of the Teacher, the King of Men.
Like the moon in a cloudless sky

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྔོན་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཟུགས། །རྫོགས་སངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །འདི་དག་སོ་སོར་རྒྱུ་བཅས་ཏེ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱི། །མདོ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཞན་དང༌། །མཚུངས་པ་མེད་ཕྱིར་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་མཁའ་དག་པའི། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །སྟོབས་སོགས་རྣམས་ལས་སྟོབས་དྲུག་དང༌། །གསུམ་དང་གཅིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །ཤེས་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན་བསལ་བས། །གོ་ཆ་རྩིག་པ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཕུག་དང་བཤིག་དང་བཅད་ཕྱིར་རོ། །བརླིང་དང་སྙིང་བརྟན་མི་ཕྱེད་པས། །དྲང་སྲོང་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གང་ཕྱིར་བརླིང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །
གང་ཕྱིར་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །མི་ཕྱེད་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །འཇིགས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །བརྟན་ཕྱིར་རྩལ་ནི་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཐུབ་པ་སེང་གེ་སེང་གེ་བཞིན། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་འཇིགས་མི་མངའ། །ཀུན་མངོན་མཁྱེན་པས་གང་ལས་ཀྱང༌། །འཇིགས་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཡང་བདག །མི་མཉམ་གཟིགས་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད། །ཐུགས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་ལས་བརྒལ་ཕྱིར་རྩལ་ལྡན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །སྤྱོད་དང་བློ་ལྡན་རང་བྱུང་རྣམས། །གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་དག་ནི། །ཕྲ་ཕྱིར་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དང་མཚུངས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་ནི། །གཉིས་འདི་ཆོས་སྐུས་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་མདོག་དང༌། །དབྱིབས་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་ན་ཚམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་གང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ། །སྦྲུལ་པ་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན། །དག་ལས་རིང་དང་ཉེ་རྣམས་ལས། །འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །དེ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཏེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་མཚོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོང་

【汉语翻译】
色。犹如秋季碧水湖中所见，如是，诸佛子众之主宰色，于圆满佛之坛城中得见。六十四种功德，此等各自皆具因，如次第，应知乃珍宝经之随行。不退转且不劣，无等故，无动故，金刚、狮子、虚空清净之水月为喻示。从力等中，以六力与三力及一力，次第，知所应知而平等趣入，并遣除一切习气故，如铠甲、墙壁、树木般，为穿透、破坏与斩断之因。坚固与心坚不退转故，仙人力量如金刚。何以故，坚固乃因心要故。何以故，心要乃因稳固故。何以故，稳固乃因不退转故。不退转故，犹如金刚。无畏惧故，无偏袒故，稳固故，功力乃圆满故，能仁如狮子，如狮子，于眷属众中无所畏惧。以一切显现智，从任何处，亦安住于无畏。清净有情与亦我，因见不平等故，无偏袒。心乃于一切法上，因专注一境故，乃稳固。胜过极度无明习气之地故，具功力。世间声闻唯一行，具慧与自生者等，由上而上智慧清净，因细微故，譬喻有五种。为世间一切之资生故，如同地水火风等。超脱世间与超世间之体性，如虚空。彼等三十种功德，此二由法身善加区分，如珍宝光色与形状般，无有差别故。见则生喜之功德，名为三十二种，串习圆满于法上，乃依于二种圆满报身。从清净之远近等中，于世间胜者之坛城中，如水与虚空月影般，见彼乃二种相。大乘经续宝性论中，于三宝种性之种种差别中，功德之品，即莲花智慧水海福德智慧日藏。

【英语翻译】
Form. Just as it is seen in the blue waters of an autumn lake, so too, the form of the lord of the assembly of bodhisattvas is seen within the mandala of the perfect Buddha. These sixty-four qualities, each with its own cause, should be understood as following the precious sutra in due order. Because it is irreversible and not inferior, because it is unequaled and immovable, it is exemplified by the vajra, the lion, the pure sky, and the moon in water. From among the powers, with six powers, three powers, and one power, respectively, by stages, knowing what should be known and entering equally, and eliminating all habitual tendencies, it is like armor, a wall, or a tree, because it is the cause of penetration, destruction, and cutting. Because of firmness, steadfastness, and irreversibility, the power of the sage is like a vajra. Why? Because firmness is due to the essence. Why? Because the essence is due to stability. Why? Because stability is due to irreversibility. Because it is irreversible, it is like a vajra. Because it is fearless, because it is impartial, because it is stable, because the power is complete, the capable one is like a lion, like a lion, he has no fear in the assembly of attendants. With all-manifest knowledge, from whatever place, he abides in fearlessness. Pure beings and also self, because seeing inequality, there is no partiality. The mind, on all dharmas, because of single-pointedness, is stable. Because it transcends the ground of extreme ignorance and habitual tendencies, it possesses power. Worldly shravakas, with singular conduct, those with wisdom and the self-born, from higher to higher, wisdom is purified, because it is subtle, there are five kinds of examples. For the sustenance of all the world, it is like earth, water, fire, and wind. Transcending the characteristics of the world and the transcendent world, like the sky. These thirty qualities, these two are well distinguished by the Dharmakaya, like the color and shape of a precious jewel, because there is no difference. The qualities that cause joy when seen, called the thirty-two, are perfected by practice on the Dharma, relying on the two complete enjoyment bodies. From the distance and nearness of purity, in the mandala of the world's victors, like water, sky, and the moon's reflection, seeing that is of two kinds. From the Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum, in the differentiation of the lineage of the Three Jewels, the chapter on qualities, namely, Lotus Wisdom Water Ocean, Fortune Wisdom Sun Arising.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །ཐེག་པ་།གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་མཚོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ཅན། །ཐེག་པ་མ་ལུས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་གཏེར་སེམས་ཅན་
ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར། །གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡལ་དང་དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང༌། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང༌། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང༌། །མཛད་པ་ཡེངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང༌། །ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུ་ར་དག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ས་སྟེང་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར། །
ལྷ་ཡ

【汉语翻译】
。乘。所化有情的界之所化之事，以及，于彼之境与时而逝者，遍主恒常任运而成就。具足功德珍宝胜妙众，具有智慧水海福德智慧日。所有乘必定成办，无边无中广大如虚空般周遍。佛陀即是功德无垢之宝藏，从于一切有情无有差别而观视，烦恼所知之云网，由诸佛之悲风而摧散。何者以何而调伏，事为何，何处，何时，彼之分别念无生故，能仁恒常任运成。所化之界为何者，调伏之方便众多为何，所化之事为何处，何时谢落以及彼时等，决定出离彼之导师，彼果彼之摄持者，彼障彼断之缘，无有分别念故。决定出离有十，二资粮即是彼之因，彼果是殊胜菩提，摄持菩提有情，彼障无边烦恼，以及近烦恼习气，恒时摧灭彼之，缘乃大悲。此等六处，次第如海，以及太阳与虚空之藏，当知如云与风。知水功德珍宝，具足故，诸地如海，为利一切有情，二资粮即如太阳，广大无边无中故，菩提如虚空界。真实圆满佛性故，有情界如宝藏，暂时周遍未成就故，彼之烦恼如云聚，为彼散布而邻近故，无与伦比之悲如风。由他力而决定出离，自他有情平等视，事业无有间断圆满故，轮回有中事业不绝。帝释鼓云梵天与，太阳宝珠珍宝般，如来如声响，如虚空与地般。如若毗琉璃清净之，自性于此地转变，清净故于彼天王，天神

【英语翻译】
. Vehicle. The activities of those to be tamed in the realm of those to be tamed, and going to their places and times, the pervasive lord is always spontaneously accomplished. Possessing excellent collections of precious qualities, possessing wisdom, water, ocean, merit, and wisdom sun. All vehicles must be accomplished, and they pervade limitlessly, without center, vast like the sky. The Buddha himself is a treasure of stainless qualities, viewing all sentient beings without distinction. The net of clouds of afflictions and knowledge is scattered by the wind of compassion of the Buddhas. Whoever is tamed by what, what is the activity, where, when, because that person's conceptual thoughts are unborn, the capable one is always spontaneously accomplished. What is the realm of those to be tamed? What are the many methods of taming? Where are the activities of those to be tamed? When do they fall away and what are those times? The one who definitely brings them out is their teacher, their result is their sustainer, their obscuration is the condition for cutting it off, because there is no conceptual thought. There are ten definite departures, the two accumulations are the cause of that, the result is supreme enlightenment, sustaining the enlightened beings, the obscuration is endless affliction, and the habitual tendencies of near afflictions. The condition for destroying that at all times is great compassion. These six places are like the ocean in order, and the sun and the treasure of the sky, know them to be like clouds and wind. Knowing water, qualities, and preciousness, because they are possessed, the lands are like the ocean. For the sake of nourishing all sentient beings, the two accumulations are like the sun. Because they are vast, limitless, and without center, enlightenment is like the realm of the sky. Because of the nature of true and complete Buddhahood, the realm of sentient beings is like a treasure. Because it is temporarily pervasive and not accomplished, their afflictions are like a cloud mass. Because it is nearby to scatter them, incomparable compassion is like the wind. Definitely departing by the power of others, seeing self and other sentient beings equally, because the deeds are complete without interruption, the deeds in samsara are unceasing. Indra, drum, cloud, Brahma, like the sun, jewel, and preciousness, the Tathagata is like a sound, like the sky and the earth. Just as the nature of pure beryl transforms on this earth, because it is pure, to that lord of the gods, the gods.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དང༌། །ལྷ་གནས་དེ་ལས་གཞན་དག་དང༌། །དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལྷ་རྫས་རྣམ་མང་དེ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ལྷ་དབང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །དེ་འདྲའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཐོབ་དོན་དུ་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། །དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི། །འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས། །འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེང་ན། །དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །དེ་བཞིན་དད་སོགས་དྲི་མེད་ཅན། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པ་ཡི། །རང་སེམས་ལ་སྣང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང༌། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །བཞུགས་པ་དང་ནི་གཟིམས་པ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཅན། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་གསུང་བ་དང༌། །མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་གྱུར་པ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཛད་པ་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདོད་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་རྒྱུ་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །རྟོག་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན། །དོན་ཆེན་བོས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །འདི་ནི་རང་སེམས་སྣང་བ་ཞེས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ། །གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་
ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་དངོས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྙེན་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཕྱོགས་པ། །བུད་མེད་སྐྱེས་ཚོགས་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཐོར་བ་ལྟར། །དག་པ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་འདྲའི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཐུབ་དབང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་སེམས་ལ

【汉语翻译】
以及天女的众眷属，看见了殊胜的楼阁，以及其他的诸天宫殿，以及那里的各种各样的殿宇，以及众多的天物。然后，男人和女人的群体，居住在地上的人们，看见了那景象，这样想道：我们也很快就能变成这样的天王。像这样发出祈愿，为了获得它，如实地行持善业。他们以那善业之力，虽然不知道这是虚幻的显现，却从地上转移，转生为天人。那景象非常地，没有分别念，没有动摇。虽然如此，它以重大的意义，接近于地上。同样，具有无垢的信心等，修习信心等功德，自心显现圆满正等觉，具有妙相和随好，行走和站立，坐着和睡眠，具有种种的威仪，宣说寂静的佛法，以及不语而安住，示现种种的神变，具有巨大的光芒，众生都将看见。看见之后，具有欲望的人们，认为那就是佛陀，从而精进修持，由此如实地行持，获得所欲的果位。那景象非常地，没有分别念，没有动摇。虽然如此，在世间，它以重大的意义接近。这被称为自心的显现，虽然凡夫俗子不能了知，但即便如此，也能看见形象，对他们来说，是有意义的。逐渐地，依靠看见它，安住于此乘的人们，内在的殊胜法身，将以智慧之眼看见。犹如一切土地远离险恶之处，无垢的琉璃（藏文：བཻ་ཌཱུ་ཪྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：琉璃）。明亮美丽的珍宝功德，无垢的光辉，在上面平等地显现。为了清净，在那里，诸天显现种种天神，天王，天人的形象。逐渐地，由于远离土地的功德，它将再次不显现。为了真实获得它，通过斋戒，苦行，决定布施等，女人和男人的群体，以祈愿之心，如散花等。为了获得显现在清净如琉璃（藏文：བཻ་ཌཱུ་ཪྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：琉璃）般的心中的能仁，以极喜的心。

【英语翻译】
And with the assembly of goddesses, one sees the excellent mansions, and other celestial abodes, and the various palaces there, and the many divine objects. Then, groups of men and women, those who dwell on the earth, having seen that appearance, think, "May we also quickly become like this lord of the gods." They make such prayers, and in order to obtain it, they properly engage in virtuous deeds. By that virtuous action of theirs, although they do not know that this is merely an appearance, they are transferred from the earth and are born as gods. That appearance is extremely, without conceptualization, without wavering. Although that is so, it is close to the earth with great meaning. Similarly, those with undefiled faith and so forth, meditating on the qualities of faith and so forth, the perfectly enlightened Buddha appears in one's own mind, endowed with marks and signs, walking and standing, sitting and sleeping, possessing various kinds of conduct, speaking the peaceful Dharma, and remaining in non-speech, performing various kinds of miracles, possessing great radiance, beings will see. Having seen that, those with desire, thinking that it is the Buddha himself, strive diligently, and by properly engaging in that cause, they obtain the desired state. That appearance is extremely, without conceptualization, without wavering. Although that is so, in the world, it is close with great meaning. This is called the appearance of one's own mind, although ordinary people do not know it, even so, they can see the form, and for them, it becomes meaningful. Gradually, relying on seeing it, those who abide in this vehicle, the inner sacred Dharmakaya, will see with the eye of wisdom. Just as all lands are free from dangerous places, the stainless beryl (Tibetan: བཻ་ཌཱུ་ཪྻ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: vaiḍūrya, Literal meaning: beryl). The bright and beautiful jewel qualities, the stainless splendor, appear equally on top. For the sake of purification, there, the gods manifest various deities, the lord of the gods, the form of the gods. Gradually, because of being separated from the qualities of the earth, it will no longer appear again. In order to actually obtain it, through fasting, asceticism, determined giving, and so forth, groups of women and men, with a mind of prayer, like scattering flowers and so forth. In order to obtain the Muni who appears in the mind that is pure like beryl (Tibetan: བཻ་ཌཱུ་ཪྻ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: vaiḍūrya, Literal meaning: beryl), with a joyful mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་བཞིན་སེམས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུ་ར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ།། ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །འགྲོ་བར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་མེད་དང༌། །རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གཟུགས་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡོད་དང་ཞིག་ཅེས་དེ་མི་ལྟ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྔོན་གྱི་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང༌། ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་འབད་སོགས་དང༌། །བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གིས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་ཆོས། །གསུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང༌། །འབད་ནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་བའི། །སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །ཆོས་དེ་ཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུས་བྱུང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་
བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་ཀུན་ཕ་ཉིད་དང༌། །ཕན་བདེ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལྡན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་དབྱངས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །སིལ་སྙན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ་།ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང༌། །འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོག །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག །ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང༌། །ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང༌། །ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
如是诸佛子，如是善发心。
犹如吠琉璃（藏文：བཻ་ཌཱུ་ར་，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：吠琉璃）净妙地，
天王身之影像现，如是众生净心地，
能仁王身之影像现。于众生中影像之现灭，无有错乱，
以错乱之自心，由极入之权而入。如于世间诸境中现相，
如是彼不观有与坏。如于天中诸天之，
往昔白净力之所致，无有勤作与安住，及意像，
亦无分别念，无常痛苦及无我，
寂静之声令放逸，如是诸天众，再三由法鼓所策励。
如是遍主虽离勤作等，然以佛语周遍一切众生，
为具缘者宣说正法。如于天中诸天之，
鼓声由自业而生，如是世间能仁之法，
宣说由自业而生。勤作而身心分离之，
声如寂静之修持，如是离勤作等之，
法能成办寂静。如于天城中，由鼓声之因所生无畏布施，
如于烦恼战中投入时，如阿修罗军得胜嬉戏散乱。
如是于世间中，由禅定无色等之因所生，
断除有情烦恼痛苦，宣说寂静无上道之理。
何以故，生生世世为父，具足利益安乐及神变三者，
是故能仁之妙音，超胜诸天之乐器。于天中，鼓之大声，
不住地上者之耳不闻。佛之鼓声遍及轮回之，
地下世界。于天中，天之乐器有百千俱胝，
为增长欲火而宣扬。大悲自性者之一音，
亦为息灭痛苦之火而入。于天中，悦意美妙之乐器声，
乃增长心之掉举之因。大悲自性如来之语，
乃令心入定，策励思维。

【英语翻译】
Thus, the sons of the Victorious Ones generate excellent bodhicitta.
Just as on a pure beryl ground,
the image of the king of gods' body appears,
so on the pure ground of beings' minds,
the image of the Sage King's body arises.
The appearance and disappearance of images in beings is without confusion,
but enters by the power of the greatly entering confused mind.
Just as appearances are seen in the pure realms,
so they do not see existence and destruction.
Just as the gods in the heavens,
by the power of their past purity,
without effort, abiding, or mental images,
and without conceptual thought,
the sounds of impermanence, suffering, selflessness, and peace,
repeatedly urge all the unmindful gods,
like a drum of dharma.
Likewise, the pervasive lord, though free from effort and so forth,
with the Buddha's speech pervades all beings,
teaching the Dharma to those who are fortunate.
Just as for the gods in the heavens,
the sound of the drum arises from their own actions,
so in the world, the Sage's Dharma,
is spoken from their own actions.
Just as the sound that separates body and mind from effort,
accomplishes peace,
so the Dharma that is free from effort and so forth,
accomplishes peace.
Just as in the city of the gods, the fearless giving that arises from the cause of the drum's sound,
when engaging in the battle of afflictions, the army of the asuras scatters in victory,
so in the world, that which arises from the cause of meditation, formlessness, and so forth,
utterly destroys the afflictions and suffering of sentient beings, proclaiming the path of unsurpassed peace.
Because he is the father of all births,
possessing the three qualities of benefit, happiness, and miracles,
therefore, the Sage's voice surpasses
the celestial instruments.
In the heavens, the great sound of the drum,
does not reach the ears of those who dwell on the earth.
The Buddha's drum sound goes to
the subterranean worlds of samsara.
In the heavens, there are billions of celestial instruments,
proclaiming the increase of the fire of desire.
But even a single sound of those who possess compassion,
enters for the sake of pacifying the fire of suffering.
In the heavens, the beautiful and pleasing sound of instruments,
is the cause of increasing mental agitation.
The speech of the Thus-Gone One, the nature of compassion,
is itself that which directs the mind to samadhi and urges thought.
In short, in all the realms of the world,
whatever is the cause of happiness for gods and earthly beings,
that is it.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང༌། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འབད་མེད་པར། །ས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་ནི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི་ཆར། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལམ་འཇུག་ན། །རླུང་སྐྱེས་ཆུ་ཆར་སྤྲིན་གྱིས་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བརྩེ་རླུང་འགྲོ་དགེ་མངོན་འཕེལ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་པ་འབེབས། །སྲིད་ལ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་འགྱུར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་མི་གོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཆུ་དྲི་མེད་སྙིང་
པོ་ཅན། །ཐུབ་དབང་སྤྲིན་ནི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །ཇི་ལྟར་བསིལ་དང་ཞིམ་དང་འཇམ་པ་དང༌། །ཡང་བའི་ཆུ་ནི་སྤྲིན་དེ་ལས་ཐོན་པ། །ས་ལ་བ་ཆ་ལ་སོགས་གནས་འབྲེལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་རོར་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཆུའི་ཆར། །རབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་དང་བ་དང༌། །བར་མ་དང་ནི་སྡང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང༌། །རྨ་བྱ་དང་ནི་ཡི་དགས་འདྲ། །དཔྱིད་མཐར་སྤྲིན་མེད་པ་ནི་མི་དང་མཁའ་མི་རྒྱུ་བའི་བྱ་དག་དང༌། །དབྱར་ཚེས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་ཡི་དགས་དག་ནི་སྡུག་པ་ལྟར། །སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་ཆུ་བྱུང་དང་མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་འདོད་པ་དང་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་དེ་ཉིད། །ཐིགས་པ་རགས་འབེབས་རྡོ་ཚན་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་འབེབས་པ་ན། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་དང་རི་སུལ་སོང་བ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལྟོས་མེད། །ཕྲ་དང་རྒྱ་ཆེན་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན། །ཉོན་མོངས་དག་འགྱུར་བདག་ལྟའི་བག་ཉལ་དག་ལ་རྣམ་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་ཐོག་མ་མེད་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི

【汉语翻译】
所有世间显现者，都说完全依赖于音声自性。如同耳聋之人，无法体验到细微的声音，所有天神的耳朵，声音也无法进入。同样，对于极其细微的法，只有精微的智慧才能体验，只有少数没有烦恼的心，才能听到。如同夏季的云，是庄稼丰收的原因，毫不费力地将水倾泻在地上。同样，从慈悲的云中，降下胜者正法的雨水，作为众生善业庄稼的原因，毫不分别地降下。如同世间进入善道，风生的水雨由云降下。同样，为了慈风增长众生善业，佛陀从云中降下正法之雨。对于世间，智慧和大悲不断变化，不变化不沾染，安住于虚空之中，具有禅定陀罗尼水无垢精华。能仁云是善业庄稼的原因。如同清凉、甘甜、柔软和轻盈的水从云中产生，与大地、水洼等处相关联，变成极其众多的味道。同样，八支圣道的雨水，从广阔慈悲云的精华中产生，从众生相续的处所差别中，具有多种味道。对于殊胜乘生起欢喜，对于中等和生起嗔恨的，三类有情如不净者、孔雀和饿鬼。春天结束时没有云，如同人和空中不移动的鸟类，夏季开始时下雨，如同饿鬼感到痛苦。慈悲的云团是否产生法水，对于喜欢法和嗔恨法的世间来说，就是同样的例子。降下粗大的水滴、冰雹和金刚之火时，对于微小的生命和进入山谷中的生命来说，云是毫不相关的。以微细和广大的理性方式了知，以及慈悲的云，对于烦恼的转变和自我的习气，在任何情况下都是毫不相关的。轮回的生死没有开始，在那里众生有五种道路。如同不净之物没有香味一样，五道之中没有安乐。那

【英语翻译】
All worldly appearances are said to rely entirely on the nature of sound. Just as a deaf person cannot experience subtle sounds, and sounds cannot enter the ears of all the gods, similarly, for the most subtle Dharma, only subtle wisdom can experience it, and only a few minds without afflictions can hear it. Just as clouds in summer are the cause of abundant crops, effortlessly pouring water onto the ground, similarly, from the clouds of compassion, the rain of the Victorious Dharma descends, as the cause of beings' virtuous crops, descending without discrimination. Just as the world enters the path of virtue, and wind-born water and rain are brought down by clouds, similarly, in order to increase beings' virtue through the wind of love, the Buddha pours down the rain of Dharma from the clouds. For the world, wisdom and great compassion constantly change, unchanging and unstained, abiding in the midst of space, possessing the stainless essence of Samadhi Dharani water. The cloud of the Sage is the cause of virtuous crops. Just as cool, sweet, soft, and light water arises from that cloud, and is associated with places like earth and puddles, becoming extremely numerous flavors, similarly, the rain of the eightfold noble path, arising from the essence of the vast cloud of compassion, from the differences in the abodes of beings' continuums, becomes endowed with many kinds of flavors. Those who rejoice in the supreme vehicle, and those who are indifferent or hateful, the three kinds of beings are like the impure, peacocks, and hungry ghosts. The absence of clouds at the end of spring is like humans and birds that do not move in the sky, and the rain at the beginning of summer is like the suffering of hungry ghosts. Whether or not the compassionate clouds produce the water of Dharma, it is the same example for the world that desires Dharma and hates Dharma. When coarse drops, hail, and vajra fire are poured down, the clouds are unrelated to the tiny creatures and those who have gone into the valleys. Knowing through subtle and vast reasoning, and the clouds of compassion, are in no way related to the transformation of afflictions and the habitual tendencies of self-grasping. The cycle of birth and death has no beginning, and there beings have five paths. Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five paths. That

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེས་མཚོན་རྒྱ་ཚ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་དེར་བཞི་བྱེད་རབ་ཏུ་འབེབས། །ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་མི་ལ་ཡོངས་ཚོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལའང་མངོན་པར་འདོད་མེད་དེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལ།། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་འདི་ནི་འགོག་ཅེས་ཤེས་པས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ནད་ནི་ཤེས་བྱ་ནད་ཀྱི་རྒྱུན་སྤར་བྱ་ལ། །བདེ་གནས་ཐོབ་བྱ་སྨན་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་དང་དེ་བཞིན་ལམ། །ཤེས་བྱ་སྤང་བྱ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཚངས་
པ་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནས་འཕྲོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟག་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། །སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང༌། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང། །དགེས་རོལ་བ་དང་དབན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ལམ་སྟོན་དག །བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཁར་ཤར་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ

【汉语翻译】
痛苦恒常如火烧，如箭穿透及镣铐束缚之感受。
慈悲之云降下殊胜正法大雨，令四种事业得以成办。
为了了知天人有死亡，人类有遍寻之苦难。
具足智慧者，即使是天人的至上主宰，亦无显现之贪欲。
以智慧以及如来之经典，信奉追随。
此乃痛苦，此乃痛苦之因，此乃痛苦之灭尽，知晓此理方能得见。
疾病应知，病因应断除。
安乐之境应证得，良药应依止。
痛苦、痛苦之因、痛苦之灭尽以及解脱之道。
应知、应断、应证、应修。
如梵天，梵天之。
处所不移动。
天人之处所，于一切处。
无勤显现，如是示现。
如是能仁，法身中。
无有动摇，于一切界。
于具缘者，无勤。
示现化身。
犹如梵天恒常之宫殿，不摇动而进入欲界。
诸天所见，见彼亦能舍弃对境之贪爱。
如是善逝法身，不摇动而于一切世间界。
具缘者所见，见彼亦能恒常清净一切垢染。
往昔自身之发愿，
以及诸天之善妙威力。
如是梵天无勤显现，
自生化身亦如是。
降生、入胎、诞生、舍弃父位，
欢喜嬉戏、享用王位、降伏魔军，
证得大菩提，于寂静之城指示道路。
示现之后，能仁永不离开无缘者之眼界。
犹如烈日当空，于同一时分，
莲花等绽放，睡莲则闭合。
莲花绽放与闭合之功德过失，
太阳无有分别，此处圣者之日亦如是。
犹如太阳无分别，
以自身光明一时普照，
令莲花绽放，
以及令其他成熟。
如是如是如来之，
太阳正法之光芒，于所化众生之莲花。
无有分别而入。
以法身与色身，
于菩提树下证悟。
一切智智之日，于众生。
施放智慧之光芒。
何以故，所化

【英语翻译】
Suffering is constant, like the feeling of being burned by fire, pierced by arrows, and bound by shackles.
From the clouds of compassion, a great rain of the sacred Dharma descends, enabling the accomplishment of the four activities.
To understand that gods have death and humans have the suffering of seeking everywhere.
Those who possess wisdom, even the supreme lord of gods and humans, have no manifest desire.
With wisdom and the scriptures of the Tathagata, following with faith.
This is suffering, this is the cause of suffering, this is the cessation of suffering, seeing this is how one sees.
Disease should be known, the cause of disease should be abandoned.
The state of bliss should be attained, medicine should be relied upon.
Suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering, and the path to liberation.
Should be known, should be abandoned, should be attained, and should be practiced.
Like Brahma, of Brahma.
The place does not move.
The place of the gods, in all places.
Effortlessly appearing, thus showing.
Thus the Able One, from the Dharmakaya.
Without moving, in all realms.
To the fortunate ones, effortlessly.
Manifesting emanations.
Like the eternal palace of Brahma, unmoving and entering the desire realm.
Seen by the gods, seeing it also abandons attachment to objects.
Thus the Sugata Dharmakaya, unmoving in all world realms.
Seen by the fortunate ones, seeing it also constantly purifies all defilements.
The aspiration of oneself in the past,
And the virtuous power of the gods.
Thus Brahma effortlessly appears,
The self-born emanation is also like that.
Passing away, entering the womb, being born, abandoning the father's throne,
Rejoicing in delight, enjoying kingship, subduing the Maras,
Attaining great enlightenment, showing the path to the city of peace.
After showing, the Able One never leaves the sight of the unfortunate.
Like the scorching sun, at the same time,
Lotuses and others bloom, while water lilies close.
The merits and faults of lotuses blooming and closing,
The sun has no distinction, here the sun of the noble ones is also like that.
Like the sun without discrimination,
With its own light shining all at once,
Causing lotuses to bloom,
And causing others to ripen.
Thus, thus the Tathagata's,
The light of the sun's sacred Dharma, on the lotuses of the beings to be tamed.
Without discrimination, it enters.
With the Dharmakaya and Rupakaya,
Enlightened under the Bodhi tree.
The sun of omniscience, to beings.
Emitting the light of wisdom.
Why, the tamed

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི། །རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཤར་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་
རིམ་གྱིས་ནི། །མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ། །ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་སྤྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང༌། །གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ། །བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་མི་རྟོག །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྟོག་མེད་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙེད་དཀའ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་དན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀར་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང༌། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང༌། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །དམིགས་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ། །མིག་གི་ལམ་ལས་རབ་འདས་པ།། གཟུགས་མེད་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡི། །མཁའ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོ་དང་དམའ། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སངས་ར

【汉语翻译】
如鸟清净者。
所有水之器。
善逝日之影像。
无数一时现。
恒时遍一切。
法界虚空之中。
如来日猛禽之。
如其所应降于山。
犹如广大光芒千俱日出此。
于诸世间作照耀已。
渐次而。
降于胜及中下之山如是。
胜者之日渐次降于有情众。
诸刹虚空之底于日非有劳。
亦非示现无知暗覆所知义。
大悲自性种种色散光蕴以。
明晰者作有情所知义示现。
佛陀行至城中时，无眼之众生。
见且离无义众，由见彼义而得受用。
为愚痴所盲，堕入有海，为见之黑暗所蔽者。
以佛陀日之光，心识未见之处亦得见。
犹如如意宝。
虽无分别然一时。
于受用境安住者之。
一切思念各别成办如。
如是佛陀如意依。
依于思念各异者。
虽闻种种之法然。
彼于彼不分别。
犹如珍宝无分别，如意之宝。
不劳而于他者善施予如。
如是能仁不劳如其所应。
为他者义故，有世存在几时恒时住。
何故大海处地之下，彼欲求故。
犹如善妙宝于此洲善得极难。
如是有情极劣福德为烦恼所夺。
于此意中见善逝，当知极难得。
犹如声响之声。
从他之识所生者。
无分别且无造作。
不住于外与内如。
如是如是如来之语。
从他之识所生者。
无分别无造作且。
不住于外与内。
少许亦无且无显现。
无所缘且无所依。
极超胜于眼之境。
无色不可示现之。
于虚空如何有高与低。
虽见然彼非如是。
如是皆为佛

【英语翻译】
Like a bird of purity.
In all the vessels of water.
The image of the Sugata Sun.
Appears countless all at once.
Always pervading all.
In the center of the Dharma realm's sky.
The Buddha Sun, like a bird of prey.
Descends appropriately upon the mountains.
Just as this great sun, possessing a thousand rays of light, rises.
Having illuminated all the worlds.
Gradually.
Descending upon the superior, intermediate, and inferior mountains, just so.
The Sun of the Victorious Ones gradually descends upon the assembly of sentient beings.
In all realms, the base of the sky is not wearied by the sun.
Nor does it reveal the meaning of what is to be known, obscured by the darkness of ignorance.
The compassionate essence, with a multitude of colors and a collection of lights.
Clearly shows beings the meaning of what is to be known.
When the Buddha goes to the city, those beings without eyes.
See and are separated from meaningless assemblies, and from seeing that meaning, they experience.
Those blinded by ignorance, fallen into the ocean of existence, obscured by the darkness of views.
By the light of the Buddha Sun, the mind sees places that were unseen.
Just like a wish-fulfilling jewel.
Although without thought, simultaneously.
For those who dwell in the realm of enjoyment.
It fulfills all thoughts individually.
Likewise, the Buddha is like a wish-fulfilling jewel.
Depending on it, various thoughts.
Although they hear various teachings.
It does not discriminate about that.
Just as a precious jewel, without thought, a wish-fulfilling gem.
Generously bestows upon others without effort.
Likewise, the Sage, without effort, as it is appropriate.
For the sake of others, remains eternally as long as existence lasts.
Because the ocean is beneath the earth, desiring that.
Just as a good jewel is very difficult to find in this world.
Likewise, beings with extremely poor fortune are seized by afflictions.
In this mind, seeing the Sugata, know that it is very difficult to find.
Just like the sound of an echo.
Arising from the consciousness of another.
Without thought and without fabrication.
Not dwelling outside or inside.
Likewise, likewise, the speech of the Thus-Gone One.
Arising from the consciousness of another.
Without thought, without fabrication, and.
Not dwelling outside or inside.
Without the slightest thing and without appearance.
Without object and without support.
Extremely surpassing the realm of the eye.
Without form, impossible to show.
In the sky, how can there be high and low?
Although seen, it is not like that.
Likewise, all is Buddha.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ལ། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །ཇི་ལྟར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །རྟོག་མེད་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཕེལ་དང་བརྟེན་དང་ཡངས་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་བཻ་ཌཱུ་ར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །རྣམ་དགུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་བཟུང༌། །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །སྦྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང༌། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང༌། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུ་ར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་འཇུག་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང༌། །ཚང་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཆངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཉིད་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང༌། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་
རྟག་པ་ཉིད། །ས་གཞི་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་བ་ནི་

【汉语翻译】
རྒྱས་ལ། །见亦非真见。 犹如从地生， 一切依于地， 增长依持广。 如是
圆满之佛陀， 依于无分别， 众生善根等， 无余皆增长。 无勤亦做事， 未曾见闻故， 为断有情疑， 故说九种喻。 何处此九喻， 广说及开示， 经部之名义， 即是说彼义。 闻生智识之， 广大光明所庄严， 具慧速入佛， 一切行境中。 是故青琉璃， 帝释像等喻， 所说九种者， 当持彼等义。 示现与语及， 周遍与蛇及， 智慧喜悦及， 意语身之密， 获得大悲体。 勤作常寂灭， 无分别之意， 如同无垢青， 帝释现影像。 立誓勤息灭， 无分别意乃， 真实义之因， 譬如帝释像。 此乃是彼义， 示现等九者， 示现离生死， 无勤而入者。 何如帝释鼓与云， 圆满如意摩尼宝王般， 声响影像虚空如地存有间， 无勤利他瑜伽士之理智。 珍宝天王显现与示现， 善巧教诲如天鼓， 周遍主尊智悲大云团， 无边有情存有间周遍。 如同梵天无漏处不动， 化身种种无数而示现。 自身如是智慧光明显， 清净珍宝如意宝般之心。 诸佛之语如石崖无文字， 身如虚空般周遍且无形
恒常也。 大地有情白法之药等无余， 一切形象之基础是

【英语翻译】
རྒྱས་ལ། Seeing is not truly seeing. Just as all that grows from the earth, relies on the unthinking earth, grows, depends, and expands. Likewise,
the fully enlightened Buddha, relying on non-discrimination, all the roots of virtue of beings, without exception, increase. Since some actions are done without effort and are unseen, in order to dispel the doubts of those to be tamed, nine examples are given. Wherever these nine examples are extensively and thoroughly explained, the very name of the Sutra indicates its purpose. Those with intelligence, adorned with the vast light of knowledge arising from hearing, will quickly enter all the realms of activity of the Buddhas. Therefore, the examples such as the image of Indra in a beryl, when these nine aspects are mentioned, one should definitely grasp their condensed meaning. Showing, speech, pervasion, snake, wisdom, joy, the secrets of mind, speech, and body, and attaining the nature of compassion itself. All efforts are completely pacified, a mind without discrimination, like the appearance of Indra's image in a stainless beryl. Having vowed to pacify effort, the non-discriminating mind is the reason. The intrinsic meaning is the established meaning, the example is the image of Indra and so on. Here, the meaning of the occasion is this: the nine aspects such as showing, the showing is free from birth and death, entering without effort. Like Indra's drum and clouds, complete like the wish-fulfilling jewel king, sound, image, space, like earth, between existence, effortlessly benefiting others, the logic of a yogi. Precious divine power appearing and showing, skillfully teaching like a divine drum. The all-pervading lord, the great clouds of wisdom and compassion, pervade boundless beings between existence. Like Brahma, without moving from the uncontaminated state, manifesting various forms in countless ways. One's own wisdom light shines forth, a mind like a pure, precious, wish-fulfilling jewel. The speech of the Buddhas is like a rock cliff without letters, the body is pervasive and formless like space,
and is constant. The earth is the basis for all the white Dharma medicines of beings.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། །དག་བ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང༌། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མི་ན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་འབྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དག་པའི་
སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསམ་བྱ་མིན། །འདི་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །བློ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ་མོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་མངོན་དགའ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསེར་ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྟག་འབུལ་ན། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་

【汉语翻译】
是佛陀的土地啊！如同纯净的青金石一般，是心中得见佛陀的因。那些土地是不可逆转的，是信心的力量坚固之地。因为善产生和坏灭，佛陀的色身有生有灭。如同帝释天一般，对于能仁来说，法身的生灭是不存在的。同样地，毫不费力地，从无生无灭的法身中，乃至轮回存在期间，导师等的事业都在进行。这些例子概括了，意义是这个，次第也是，前后之法并不相符，是从舍弃的角度来讲述的。如同佛陀的影像一般，不是不具足妙音的那种。不像天鼓一般，不是在一切时分，都不成办事情的那种。不像大云一般，不是无意义的，不是舍弃种子的那种。不像大梵天一般，不是恒常地，不使成熟的那种。不像太阳的影像一般，不是恒常地，不摧毁黑暗的那种。不像如意宝一般，不是出现时，难以获得的那种。如同回声一般，不是从因缘中，产生的那种。不像虚空一般，不是清净的，不是基础的那种。世间和超世间，有情的圆满无余，因为那是安住之处的所依，所以如同清净的土地坛城。依靠佛陀菩提，因为产生超世间的道，所以产生善业道、禅定和无量、无色。大乘经续论著，宝性论中，如来事业品第四。佛陀的界、佛陀的菩提、佛陀的法和佛陀的事业，即使是清净的有情也无法思量，这是引导者们的行境。有智慧者，对于胜者的佛母心生欢喜，会成为佛陀功德聚的容器，因为对不可思议的功德聚感到欢喜，胜过一切有情的福德。如果有人为了菩提而精进，用金地和珍宝装饰，如同佛土微尘数般，每天都供养给转轮王们，另有人从这之中仅仅听闻一句，听闻之后也心生欢喜，这布施所生的善根。

【英语翻译】
It is the land of the Buddha! Like pure lapis lazuli, it is the cause for seeing the Buddha in the mind. Those lands are irreversible, the place where the power of faith is firm. Because virtue arises and decays, the form body of the Buddha has birth and death. Like Indra, for the Able One, there is no birth and death of the Dharma body. Likewise, effortlessly, from the unborn and unceasing Dharma body, until the existence of samsara, the deeds of the teacher and others are carried out. These examples are summarized, the meaning is this, and the order is also, the former and latter dharmas do not match, it is spoken from the perspective of abandonment. Like the image of the Buddha, it is not one that does not possess melodious sound. Not like the drum of the gods, it is not one that does not accomplish things at all times. Not like a great cloud, it is not meaningless, not one that abandons seeds. Not like the Great Brahma, it is not one that does not constantly cause ripening. Not like the image of the sun, it is not one that does not constantly destroy darkness. Not like a wish-fulfilling jewel, it is not one that is difficult to obtain when it appears. Like an echo, it is not one that arises from conditions. Not like the sky, it is not pure, not the basis. The mundane and the transcendent, all the perfections of beings, because it is the support of the dwelling place, therefore it is like a pure mandala of the earth. Relying on the Buddha's Bodhi, because the transcendent path arises, therefore the path of virtuous deeds, meditation, and immeasurables and formless realms arise. The Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum, from the chapter on the differentiation of the lineage of the Three Jewels, the fourth section on the activities of the Tathagata. The Buddha's element, the Buddha's Bodhi, the Buddha's Dharma, and the Buddha's activities, even pure sentient beings cannot contemplate, this is the realm of activity of the guides. The wise, rejoicing in the Mother of the Victorious Ones, will become a vessel for the accumulation of the Buddha's qualities, because they rejoice in the inconceivable accumulation of qualities, they surpass the merit of all sentient beings. Whoever strives for Bodhi, adorns the golden ground with jewels, offers it daily to the Dharma kings, equal to the dust particles of Buddha-fields, if another merely hears a word from this, and rejoices after hearing it, the virtue arising from this generosity...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བྱང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འབད་པ་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྲུང་བྱེད་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མེ་འཇིལ་བསམ་གཏན་ནི། །ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་ཐབས་བསྒོམས་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྲིམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་སྒྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མོས་པས་ནི། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང༌། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་ལ་
སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉེད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམས་པར་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང༌། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །ཐོས་པས་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག །དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉི

【汉语翻译】
因此能获得极多的福德。有智慧的人，凡是希求无上菩提，经历多劫修行，不需身语意的勤奋，就能守护无垢的戒律。其他人从这当中，仅仅听闻一句，听闻后也信受的话，这从戒律所生的善根，能获得极多的福德。有些人在此，将三有的烦恼之火熄灭的禅定，达到天界和梵天的究竟，修习圆满菩提不退转之方便。其他人从这当中，仅仅听闻一句，听闻后也信受的话，这从禅定所生的善根，能获得极多的福德。因为布施能成办诸受用，持戒能生天，修习能舍弃烦恼，智慧能舍弃烦恼和所知，因此，这是最殊胜的，而它的因就是听闻。处所和它的变化，以及它的功德成办意义，是胜者的所知境，对于如是所说的四种，有智慧的人，以具有存在和能力，以及具有功德的信受，迅速地，如来就能获得果位。这个不可思议的境界，以具有存在和自体果，以及获得能力，和获得如是的功德，而以信心信受的缘故，希欲、精进、忆念和禅定，以及智慧等功德之器，菩提心对于它们，将恒常安住。因为他恒常安住的缘故，成为不退转的佛子，福德波罗蜜多圆满，以及完全清净将变得容易。五种福德波罗蜜多，对于它，以无有三种分别念，它圆满完全清净，是为了舍弃它的不顺品。布施所生的福德是布施，戒律所生的是戒律，忍辱和禅定二者，是修所生，精进周遍一切。对于三轮的分别念，那是所知障，悭吝等分别念，那是烦恼障。除了智慧之外，它们没有其他的舍弃之因，因此，智慧是最殊胜的，这四者，由听闻而生，因此听闻最殊胜。如是依靠信心、教证和理证，

【英语翻译】
Therefore, one will obtain exceedingly great merit. A wise person, whoever desires unsurpassed enlightenment, cultivates for many eons, without the effort of body, speech, and mind, can protect the stainless discipline. Others, from this, merely hearing a word, and even believing after hearing it, this virtue arising from discipline, can obtain exceedingly great merit. Some here, the meditation that extinguishes the fire of afflictions of the three realms, reaching the ultimate of the heavens and Brahma, cultivate the means of irreversible perfect enlightenment. Others, from this, merely hearing a word, and even believing after hearing it, this virtue arising from meditation, can obtain exceedingly great merit. Because generosity accomplishes all enjoyments, discipline leads to higher realms, cultivation abandons afflictions, and wisdom abandons afflictions and all that is knowable, therefore, this is the most supreme, and its cause is hearing. The place and its transformation, as well as its qualities accomplishing meaning, are the objects of knowledge of the Victorious Ones, for these four as spoken, a wise person, with the belief of having existence and ability, as well as having qualities, quickly, the Thus-Gone One will become fortunate to obtain the state. This inconceivable realm, with having existence and self-fruit, as well as the ability to obtain, and obtaining such qualities, and because of believing with faith, aspiration, diligence, mindfulness, and meditation, as well as wisdom and other qualities, the mind of enlightenment, for them, will always abide closely. Because it always abides closely, becoming a non-retreating son of the Buddhas, the perfection of merit and the complete purification will become easy. The five perfections of merit, for it, with no three conceptualizations, it is complete and completely pure, in order to abandon its unfavorable aspects. The merit arising from generosity is generosity, what arises from discipline is discipline, patience and meditation are both born from cultivation, diligence pervades all. The conceptualization of the three spheres, that is the obscuration of knowledge, miserliness and other conceptualizations, that is the obscuration of afflictions. Other than wisdom, they have no other cause of abandonment, therefore, wisdom is the most supreme, these four, arise from hearing, therefore hearing is the most supreme. Thus relying on faith, scriptural authority, and reasoning,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབའམ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང༌། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉེ་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང༌། །ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང༌། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང༌། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གཞན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག །ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་རྨོངས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་ལ་སྐུར་བ་དང༌། །དེས་གསུངས་ཆོས་ལ་བརྙས་གང་དེ་ཀུན་ཞེན་ལྟས་བྱས། །དེས་ན་ཞེན་ལྟའི་དྲི་ཅན་དེ་ལ་བློ་མི་སྦྱར། །གོས་གཙང་ཚོན་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་མིན། །བློ་
དམན་ཕྱིར་དང་དཀར་མོས་བྲལ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཕོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཕྱིར་དང་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་འཛིན་ཕྱིར། །རྙེད་ལ་བརྐམ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དབང་ཕྱིར་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་བརྟེན་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་འཛིན་བསྲིངས་ཕྱིར་མོས་པ་དམན་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེད་དང་ནི། །མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བར་འགྲོ་མི་འགྱུར། གར་ཞིག་ཡང་ཡང་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན་པས་སངས་རྒྱས་ངན་སེམས་ལྡན་གྱུར་དང༌། །ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པར་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འབྱེད་པའི་མི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་བསམས་ན་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་

【汉语翻译】
如今为了少数人，以及那些具有信仰、美德和圆满智慧的人，才宣说此法。犹如凭借灯、电、宝珠和近月，有眼睛的人才能看见事物一样。同样，凭借具有重大意义、法之勇气和光明的能仁（佛陀），才能充分宣说此法。凡是与有意义的法相关联，能够从三界中去除烦恼的言语，以及能够展示寂静利益的行为，那就是圣者的言语，与此相反则不然。凡是仅仅受到胜者（佛陀）教法的影响，由无有散乱的有心者所说，与获得解脱之道相一致的言语，也应如圣者之语般以头顶戴。因为世间没有任何人比胜者更聪明，他是唯一如实遍知一切的至高者，而非其他。因此，不要扰乱圣者自己所立的经部。为了摧毁能仁之理，那也会对正法造成损害。被烦恼蒙蔽的人们，对圣者进行诽谤，以及轻蔑他所说的法，那都是由偏执的观点所致。因此，不要将心与带有偏执污垢的人联系在一起。干净的布不会被颜料改变，也不会被油沾染。由于智慧低下、缺乏善意、依赖错误的傲慢，以及被正法贫乏所遮蔽，为了确定事物的真实意义，贪图利益，受见解的支配，依赖诽谤佛法，为了延续对法的执着，由于信仰低下，他们会舍弃阿罗汉们的法。正如深奥的法一样，对于智者们来说也是不存在的。不要像对待可怕的毒蛇、刽子手和冰雹那样极度恐惧。火、毒蛇、敌人和金刚之火仅仅能夺走生命，但不会像堕入无间地狱那样令人恐惧。无论何时，由于反复依止恶友，对佛陀产生恶意，以及杀害父母、阿罗汉，做出不应做之事，破坏僧团的人。如果认真思考法性，也能迅速从中解脱。对于那些心中憎恨佛法的人，又怎能获得解脱呢？ 殊胜三宝的自性是清净的体性、无垢的菩提、功德和事业。从如实宣说七种意义出发，我获得了善根。

【英语翻译】
Now, for the sake of a few, and those with faith, virtue, and complete wisdom, this Dharma is proclaimed. Just as with the aid of lamps, electricity, jewels, and the near moon, those with eyes can see things. Likewise, with the aid of the Sugata (Buddha), who possesses great meaning, Dharma courage, and light, this is fully proclaimed. Whatever is associated with meaningful Dharma, words that eliminate afflictions from the three realms, and actions that demonstrate the benefits of peace, that is the speech of the sage, and the opposite is not. Whatever is influenced solely by the teachings of the Victorious One (Buddha), spoken by mindful beings without distraction, and in accordance with the path to liberation, that too should be accepted with the crown of the head, like the words of a sage. Because there is no one in this world more intelligent than the Victorious One, he is the supreme one who truly knows everything, not another. Therefore, do not disturb the Sutras established by the sage himself. To destroy the reasoning of the Sugata would also cause harm to the true Dharma. Those who are obscured by afflictions, who slander the noble ones, and who despise the Dharma spoken by them, all do so out of biased views. Therefore, do not associate the mind with those who are tainted by the stain of bias. A clean cloth is not altered by dyes, nor is it stained by oil. Due to inferior intelligence, lack of virtue, reliance on false pride, and being obscured by the poverty of true Dharma, in order to ascertain the true meaning of things, craving gain, being dominated by views, relying on slandering the Dharma, in order to prolong attachment to the Dharma, and due to inferior faith, they abandon the Dharma of the Arhats. Just like the profound Dharmas, they are non-existent for the wise. Do not be extremely afraid like of terrible poisonous snakes, executioners, and hail. Fire, snakes, enemies, and vajra fire only take away life, but do not cause such fear as falling into the Avici hell. Whenever, due to repeatedly relying on evil friends, one develops malice towards the Buddha, and kills parents, Arhats, does what should not be done, and destroys the Sangha. If one seriously contemplates the nature of Dharma, one can quickly be liberated from it. For those whose minds hate the Dharma, how can there be liberation? The nature of the excellent Three Jewels is pure essence, immaculate Bodhi, qualities, and activities. From the proper explanation of the seven meanings, I have obtained merit.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གང་ལས་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་གང་བཤད་དང༌། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡི། །ཐབས་དང་གཅིག་གིས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི། །མདོར་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །ཐམ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།། །།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་མགོན་པོ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབོན་པོ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སད་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོཙྪ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། བྱམས་པ།

【汉语翻译】
何者获得，彼见此土无量光，具光芒之正士无量寿，见已生起无垢之法眼，愿获无上菩提果。由何因缘为何故，如何所说为何状，同类之因是为何，以四偈颂而显示。二者自性清净之，方便与一退失因，彼后之偈颂是，二者显示果位也。眷属之轮忍辱等，宣说获得菩提法，总之二种果位者，以印是显示也。 大乘经观庄严论，宝性论中分别功德品第五竟。 大乘经观庄严论，怙主慈氏所造圆满。 吉祥无比城之大智者，婆罗门宝金刚之侄子，班智达大智者萨惹札那，与译师释迦之比丘慧贤于无比城所译。 大乘经观庄严论。 慈氏。

【英语翻译】
Whoever obtains, may they see in this world the immeasurable light, the righteous one with radiance, Amitayus, and having seen, may the stainless eye of Dharma arise, and may they attain the supreme enlightenment. From what cause, for what reason, how is it said, and what is its form, and what is the similar cause? It is shown in four verses. The nature of the two is pure, the means and the cause of one's decline, then the verses are, the two show the result. The wheel of retinue, patience, etc., speaks of the Dharma of attaining enlightenment, in short, the two kinds of results are shown by the seal. The fifth chapter, the section on benefits, of the Mahayana Treatise Ornament of the Clear Realization, Distinguishing the Lineage of the Three Jewels, is completed. The Mahayana Treatise Ornament of the Clear Realization, composed by Lord Maitreya, is complete. The great scholar of the glorious Incomparable City, the nephew of the Brahmin Ratnavajra, the great scholar Pandit Sarvajna, and the translator, the monk of Shakya, Lodan Sherab, translated it in the Incomparable City. Mahayana Treatise Ornament of the Clear Realization. Maitreya.

============================================================

